Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йешайау 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽידִידִ֔י שִׁירַ֥ת דּוֹדִ֖י לְכַרְמ֑וֹ כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽידִידִ֖י בְּקֶ֥רֶן בֶּן־שָֽׁמֶן׃

Позволь мне спеть о моем возлюбленном, Песня о моем возлюбленном, касающемся его виноградника. У моего возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַֽיְעַזְּקֵ֣הוּ וַֽיְסַקְּלֵ֗הוּ וַיִּטָּעֵ֙הוּ֙ שֹׂרֵ֔ק וַיִּ֤בֶן מִגְדָּל֙ בְּתוֹכ֔וֹ וְגַם־יֶ֖קֶב חָצֵ֣ב בּ֑וֹ וַיְקַ֛ו לַעֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃

И он выкопал его и очистил его от камней, и посадил его отборной лозой, и построил башню посреди нее, и также вырубил в ней чан; И он посмотрел, что это должно принести виноград, И это принесло дикий виноград. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְעַתָּ֛ה יוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֑ה שִׁפְטוּ־נָ֕א בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין כַּרְמִֽי׃

И ныне, жители Иерусалима и жители Иудеи, судья, я прошу вас между мной и моим виноградником.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

מַה־לַּעֲשׂ֥וֹת עוֹד֙ לְכַרְמִ֔י וְלֹ֥א עָשִׂ֖יתִי בּ֑וֹ מַדּ֧וּעַ קִוֵּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃

Что можно было сделать больше для моего виноградника, Что я не сделал в нем? Почему, когда я посмотрел, что он должен приносить виноград, принес ли он дикий виноград?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְעַתָּה֙ אוֹדִֽיעָה־נָּ֣א אֶתְכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה לְכַרְמִ֑י הָסֵ֤ר מְשׂוּכָּתוֹ֙ וְהָיָ֣ה לְבָעֵ֔ר פָּרֹ֥ץ גְּדֵר֖וֹ וְהָיָ֥ה לְמִרְמָֽס׃

А теперь иди, я скажу тебе, что я сделаю с моим виноградником: Я уберу изгородь его, и он будет съеден; Я разрушу забор его, и он будет снесен;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַאֲשִׁיתֵ֣הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְלֹ֣א יֵעָדֵ֔ר וְעָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָשָׁ֑יִת וְעַ֤ל הֶעָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵהַמְטִ֥יר עָלָ֖יו מָטָֽר׃

И я опустошу его: он не будет обрезан и не укоренен, но там должны появиться колючки и шипы; Я также прикажу облакам, чтобы на них не было дождя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

כִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑יו וַיְקַ֤ו לְמִשְׁפָּט֙ וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִצְדָקָ֖ה וְהִנֵּ֥ה צְעָקָֽה׃ (ס)

Ибо виноградник Господа Саваофа - дом Израилев, а жители Иудеи - плод Его радости; И Он искал справедливости, но вот насилие; Ради правды, но вот крик.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

ה֗וֹי מַגִּיעֵ֥י בַ֙יִת֙ בְּבַ֔יִת שָׂדֶ֥ה בְשָׂדֶ֖ה יַקְרִ֑יבוּ עַ֚ד אֶ֣פֶס מָק֔וֹם וְהֽוּשַׁבְתֶּ֥ם לְבַדְּכֶ֖ם בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃

Горе тем, кто соединяет дом с домом, Что лежит с поля на поле, Пока не будет места, и вы будете жить в одиночестве посреди земли!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

בְּאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם־לֹ֞א בָּתִּ֤ים רַבִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה יִֽהְי֔וּ גְּדֹלִ֥ים וְטוֹבִ֖ים מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃

У меня в ушах сказал Господь Саваоф: поистине, многие дома будут пустынными, даже великими и справедливыми, без обитателей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כִּ֗י עֲשֶׂ֙רֶת֙ צִמְדֵּי־כֶ֔רֶם יַעֲשׂ֖וּ בַּ֣ת אֶחָ֑ת וְזֶ֥רַע חֹ֖מֶר יַעֲשֶׂ֥ה אֵיפָֽה׃ (פ)

На десять гектаров виноградника дадут одну ванну, а на семени Гомера получится эфа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

ה֛וֹי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽם׃

Горе тем, кто встает рано утром, чтобы они пили крепкий напиток; Это задержка до поздней ночи, Пока вино не воспламеняет их!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְהָיָ֨ה כִנּ֜וֹר וָנֶ֗בֶל תֹּ֧ף וְחָלִ֛יל וָיַ֖יִן מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֨ת פֹּ֤עַל יְהוָה֙ לֹ֣א יַבִּ֔יטוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדָ֖יו לֹ֥א רָאֽוּ׃

И арфа, и гусли, и табрет, и труба, и вино в праздниках их; Но они не рассматривают работу Господа, и они не рассматривали действия Его рук.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

לָכֵ֛ן גָּלָ֥ה עַמִּ֖י מִבְּלִי־דָ֑עַת וּכְבוֹדוֹ֙ מְתֵ֣י רָעָ֔ב וַהֲמוֹנ֖וֹ צִחֵ֥ה צָמָֽא׃

Поэтому Мои люди попали в плен, Из-за недостатка знаний; И их благородные люди голодны, И их множество наполнилось жаждой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

לָכֵ֗ן הִרְחִ֤יבָה שְּׁאוֹל֙ נַפְשָׁ֔הּ וּפָעֲרָ֥ה פִ֖יהָ לִבְלִי־חֹ֑ק וְיָרַ֨ד הֲדָרָ֧הּ וַהֲמוֹנָ֛הּ וּשְׁאוֹנָ֖הּ וְעָלֵ֥ז בָּֽהּ׃

Поэтому мир преисподней увеличил ее желание, И открыл ее рот без меры; И пойдет слава их, и смятение их, и шум их, и радующийся среди них.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַיִּשְׁפַּל־אִ֑ישׁ וְעֵינֵ֥י גְבֹהִ֖ים תִּשְׁפַּֽלְנָה׃

И человек склонен, и человек унижен, и глаза возвышенны унижены; ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיִּגְבַּ֛ה יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְהָאֵל֙ הַקָּד֔וֹשׁ נִקְדָּ֖שׁ בִּצְדָקָֽה׃

Но Господь Саваоф возвышен через справедливость, а Бог Святой освящен праведностью.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדָבְרָ֑ם וְחָרְב֥וֹת מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃

Тогда ягнят будут ягнята, как на пастбище их, и пустые места тучных будут есть странники.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽעָוֺ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲב֥וֹת הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃

Горе тем, кто рисует беззаконие веревками тщеславия, И грешит, как веревка,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

הָאֹמְרִ֗ים יְמַהֵ֧ר ׀ יָחִ֛ישָׁה מַעֲשֵׂ֖הוּ לְמַ֣עַן נִרְאֶ֑ה וְתִקְרַ֣ב וְתָב֗וֹאָה עֲצַ֛ת קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְנֵדָֽעָה׃ (ס)

Что сказать: 'Пусть Он наберет скорость, пусть Он ускорит Свою работу, чтобы мы могли ее увидеть; И пусть совет Святого Израилева приблизится и придет, чтобы мы знали это!'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

ה֣וֹי הָאֹמְרִ֥ים לָרַ֛ע ט֖וֹב וְלַטּ֣וֹב רָ֑ע שָׂמִ֨ים חֹ֤שֶׁךְ לְאוֹר֙ וְא֣וֹר לְחֹ֔שֶׁךְ שָׂמִ֥ים מַ֛ר לְמָת֖וֹק וּמָת֥וֹק לְמָֽר׃ (ס)

Горе тем, кто злым добром называет и добрым злом; Это превращает тьму в свет, И свет во тьму; Это превращает горькое в сладкое, И сладкое превращается в горькое!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

ה֖וֹי חֲכָמִ֣ים בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם וְנֶ֥גֶד פְּנֵיהֶ֖ם נְבֹנִֽים׃

Горе тем, кто мудр в своих глазах и благоразумен в их глазах!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

ה֕וֹי גִּבּוֹרִ֖ים לִשְׁתּ֣וֹת יָ֑יִן וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לִמְסֹ֥ךְ שֵׁכָֽר׃

Горе тем, кто могущественен, чтобы пить вино, и силам, чтобы смешать крепкий напиток;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

מַצְדִּיקֵ֥י רָשָׁ֖ע עֵ֣קֶב שֹׁ֑חַד וְצִדְקַ֥ת צַדִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽנּוּ׃ (ס)

Это оправдывает нечестивых за вознаграждение, и отнимает у него праведность!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

לָכֵן֩ כֶּאֱכֹ֨ל קַ֜שׁ לְשׁ֣וֹן אֵ֗שׁ וַחֲשַׁ֤שׁ לֶֽהָבָה֙ יִרְפֶּ֔ה שָׁרְשָׁם֙ כַּמָּ֣ק יִֽהְיֶ֔ה וּפִרְחָ֖ם כָּאָבָ֣ק יַעֲלֶ֑ה כִּ֣י מָאֲס֗וּ אֵ֚ת תּוֹרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְאֵ֛ת אִמְרַ֥ת קְדֽוֹשׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל נִאֵֽצוּ׃

Поэтому, как язык огненный пожирает стерню, и как мякина расходуется в пламени, так корень их будет как гниль, и цвет их будет подниматься, как пыль; Потому что они отвергли закон Господа Саваофа и осудили слово Святого Израилева.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

עַל־כֵּ֡ן חָרָה֩ אַף־יְהוָ֨ה בְּעַמּ֜וֹ וַיֵּ֣ט יָד֧וֹ עָלָ֣יו וַיַּכֵּ֗הוּ וַֽיִּרְגְּזוּ֙ הֶֽהָרִ֔ים וַתְּהִ֧י נִבְלָתָ֛ם כַּסּוּחָ֖ה בְּקֶ֣רֶב חוּצ֑וֹת בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃

Посему гнев Господень возгорелся против народа Своего, и простер руку Свою на них и поразил их, и холмы дрожали, и трупы их были как мусор посреди улиц. При всем этом гнев Его не отвратился, но рука Его все еще протянута.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וְנָֽשָׂא־נֵ֤ס לַגּוֹיִם֙ מֵרָח֔וֹק וְשָׁ֥רַק ל֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֽוֹא׃

И Он поднимет знамя народам издалека, И будет шипеть к ним от края земли; И вот, они скоро придут со скоростью;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

אֵין־עָיֵ֤ף וְאֵין־כּוֹשֵׁל֙ בּ֔וֹ לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵז֣וֹר חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂר֥וֹךְ נְעָלָֽיו׃

Никто не должен быть усталым или спотыкаться среди них; Никто не должен спать и спать; Ни пояс их челюстей не будет ослаблен, ни задняя часть их ботинок не будет сломана;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

אֲשֶׁ֤ר חִצָּיו֙ שְׁנוּנִ֔ים וְכָל־קַשְּׁתֹתָ֖יו דְּרֻכ֑וֹת פַּרְס֤וֹת סוּסָיו֙ כַּצַּ֣ר נֶחְשָׁ֔בוּ וְגַלְגִּלָּ֖יו כַּסּוּפָֽה׃

Чьи стрелы остры, И все их луки согнуты; Их лошади'копыта будут считаться кременем, а колеса их - как вихрь;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

שְׁאָגָ֥ה ל֖וֹ כַּלָּבִ֑יא ושאג [יִשְׁאַ֨ג] כַּכְּפִירִ֤ים וְיִנְהֹם֙ וְיֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְיַפְלִ֖יט וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃

Их рев будет как лев, Они будут реветь как молодые львы, да, они будут реветь, И схватят добычу, и унесут ее в целости и сохранности, И некому будет спасать.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְיִנְהֹ֥ם עָלָ֛יו בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּנַהֲמַת־יָ֑ם וְנִבַּ֤ט לָאָ֙רֶץ֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָא֔וֹר חָשַׁ֖ךְ בַּעֲרִיפֶֽיהָ׃ (פ)

И они будут реветь против них в тот день, как рев моря; И если взглянуть на землю, Вот тьма и горе, и свет потемнел в небе ее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава