Еврейская Библия
Еврейская Библия

Ирмеяу 44

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ אֶ֚ל כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַיֹּשְׁבִ֤ים בְּמִגְדֹּל֙ וּבְתַחְפַּנְחֵ֣ס וּבְנֹ֔ף וּבְאֶ֥רֶץ פַּתְר֖וֹס לֵאמֹֽר׃ (ס)

Слово, которое пришло к Иеремии в отношении всех евреев, которые жили в земле Египетской, которые жили в Мигдоле, и в Тафанесе, и в Нофе, и в стране Патроса, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

כֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כָּל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעַ֖ל כָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְהִנָּ֤ם חָרְבָּה֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם יוֹשֵֽׁב׃

'Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы видели все зло, которое Я навел на Иерусалим и на все города Иудейские; и вот, в этот день они опустошены, и никто не живет в них;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃

из-за их зла, которое они совершили, чтобы спровоцировать Меня, в том, что они пошли предложить и служить другим богам, которых они не знали, ни им, ни вам, ни вашим отцам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הַשְׁכֵּ֥ים וְשָׁלֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר אַל־נָ֣א תַעֲשׂ֗וּ אֵ֛ת דְּבַֽר־הַתֹּעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵֽאתִי׃

Но Я послал всех вас, слуг Моих, пророков, посылая их время от времени и часто говоря: «О, не делайте этого отвратительного, что Я ненавижу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵרָֽעָתָ֑ם לְבִלְתִּ֥י קַטֵּ֖ר לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃

Но они не прислушивались и не склонялись к тому, чтобы отворачиваться от зла, чтобы не приносить жертвы другим богам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַתִּתַּ֤ךְ חֲמָתִי֙ וְאַפִּ֔י וַתִּבְעַר֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וַתִּהְיֶ֛ינָה לְחָרְבָּ֥ה לִשְׁמָמָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (ס)

Посему излилась ярость Моя и гнев Мой и разгорелась в городах Иудейских и на улицах Иерусалима; и они опустошены и опустошены, как в этот день.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְעַתָּ֡ה כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹשִׂ֜ים רָעָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֶל־נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם לְהַכְרִ֨ית לָכֶ֧ם אִישׁ־וְאִשָּׁ֛ה עוֹלֵ֥ל וְיוֹנֵ֖ק מִתּ֣וֹךְ יְהוּדָ֑ה לְבִלְתִּ֛י הוֹתִ֥יר לָכֶ֖ם שְׁאֵרִֽית׃

Посему так говорит Господь, Бог Саваоф, Бог Израилев: посему совершите это великое зло против ваших душ, чтобы отрезать от вас мужчину и женщину, младенцев и сосущих, из среды Иудеи, чтобы уйти вас никто не осталось;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

לְהַכְעִסֵ֙נִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣י יְדֵיכֶ֔ם לְקַטֵּ֞ר לֵאלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים לָג֣וּר שָׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הַכְרִ֣ית לָכֶ֔ם וּלְמַ֤עַן הֱיֽוֹתְכֶם֙ לִקְלָלָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בְּכֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

в том, что вы провоцируете Меня делами ваших рук, предлагая другим богам в земле Египетской, куда бы вы ни пошли; что вы можете быть отрезаны, и что вы можете быть проклятием и упреком среди всех народов земли?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַֽשְׁכַחְתֶּם֩ אֶת־רָע֨וֹת אֲבוֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־רָע֣וֹת ׀ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְאֵת֙ רָע֣וֹת נָשָׁ֔יו וְאֵת֙ רָעֹ֣תֵכֶ֔ם וְאֵ֖ת רָעֹ֣ת נְשֵׁיכֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃

Разве вы забыли злые дела ваших отцов, и злые дела царей Иудейских, и злые дела их жен, и ваши собственные злые дела, и злые дела ваших жен, которые они совершили в земле Иудейской? а на улицах Иерусалима?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

לֹ֣א דֻכְּא֔וּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְלֹ֣א יָרְא֗וּ וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בְתֽוֹרָתִי֙ וּבְחֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם וְלִפְנֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶֽם׃ (ס)

Они не унижены даже до сего дня, они не боялись и не ходили ни по Моему закону, ни по Моим уставам, которые Я поставил перед вами и перед вашими отцами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י שָׂ֥ם פָּנַ֛י בָּכֶ֖ם לְרָעָ֑ה וּלְהַכְרִ֖ית אֶת־כָּל־יְהוּדָֽה׃

Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я обращу лице Мое против вас на зло, чтобы истребить всю Иудею.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְלָקַחְתִּ֞י אֶת־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־שָׂ֨מוּ פְנֵיהֶ֜ם לָב֣וֹא אֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ לָג֣וּר שָׁם֒ וְתַ֨מּוּ כֹ֜ל בְּאֶ֧רֶץ מִצְרַ֣יִם יִפֹּ֗לוּ בַּחֶ֤רֶב בָּֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ מִקָּטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב יָמֻ֑תוּ וְהָיוּ֙ לְאָלָ֣ה לְשַׁמָּ֔ה וְלִקְלָלָ֖ה וּלְחֶרְפָּֽה׃

И я возьму остаток Иудеи, который поставил свои лица, чтобы войти в землю Египетскую, чтобы пребывать там, и все они будут истреблены; в земле Египетской они падут; они будут поглощены мечом и голодом; они умрут от малейшего до величайшего от меча и голода; и они будут исполнением, удивлением, проклятием и упреком.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיּֽוֹשְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם בַּחֶ֥רֶב בָּרָעָ֖ב וּבַדָּֽבֶר׃

Ибо я накажу тех, кто живет в земле Египетской, как я наказал Иерусалим мечом, голодом и эпидемией;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה פָּלִ֤יט וְשָׂרִיד֙ לִשְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה הַבָּאִ֥ים לָגֽוּר־שָׁ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלָשׁ֣וּב ׀ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה מְנַשְּׂאִ֤ים אֶת־נַפְשָׁם֙ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֔ם כִּ֥י לֹֽא־יָשׁ֖וּבוּ כִּ֥י אִם־פְּלֵטִֽים׃ (ס)

так что ни один из оставшихся в Иудее, оставшихся в земле Египетской, чтобы остаться там, не избежал и не остался, чтобы они возвратились в землю Иудейскую, в которую у них есть желание вернуться, чтобы поселиться там; никто не должен возвращаться, кроме как сбежать.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיַּעֲנ֣וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֗הוּ כָּל־הָאֲנָשִׁ֤ים הַיֹּֽדְעִים֙ כִּֽי־מְקַטְּר֤וֹת נְשֵׁיהֶם֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְכָל־הַנָּשִׁ֥ים הָעֹמְד֖וֹת קָהָ֣ל גָּד֑וֹל וְכָל־הָעָ֛ם הַיֹּשְׁבִ֥ים בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם בְּפַתְר֥וֹס לֵאמֹֽר׃

Тогда все мужчины, которые знали, что их жены приносили другим богам, и всем женщинам, которые стояли рядом, великое собрание, даже все люди, которые жили в земле Египетской, в Патросе, ответили Иеремии, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֵלֵ֖ינוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמְעִ֖ים אֵלֶֽיךָ׃

'Что касается слова, которое Ты сказал нам во имя Господа, мы не послушаем Тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

כִּ֩י עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶֽת־כָּל־הַדָּבָ֣ר ׀ אֲשֶׁר־יָצָ֣א מִפִּ֗ינוּ לְקַטֵּ֞ר לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַיִם֮ וְהַסֵּֽיךְ־לָ֣הּ נְסָכִים֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֜ינוּ אֲנַ֤חְנוּ וַאֲבֹתֵ֙ינוּ֙ מְלָכֵ֣ינוּ וְשָׂרֵ֔ינוּ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנִּֽשְׂבַּֽע־לֶ֙חֶם֙ וַנִּֽהְיֶ֣ה טוֹבִ֔ים וְרָעָ֖ה לֹ֥א רָאִֽינוּ׃

Но мы непременно выполним каждое слово, которое изошло из наших уст, чтобы предложить его Царице Небесной и излить ей жертвы, как мы сделали, мы, наши отцы, наши цари и наши князья, в городах Иудейских и на улицах Иерусалима; тогда у нас было много еды, и мы были здоровы и не видели зла.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וּמִן־אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְקַטֵּ֨ר לִמְלֶ֧כֶת הַשָּׁמַ֛יִם וְהַסֵּֽךְ־לָ֥הּ נְסָכִ֖ים חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל וּבַחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב תָּֽמְנוּ׃

Но поскольку мы позволяем приносить жертву небесной королеве и изливать ей приношения с напитками, мы хотели всего, и были истреблены мечом и голодом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְכִֽי־אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗ינוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤הּ כַּוָּנִים֙ לְהַ֣עֲצִבָ֔ה וְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִֽים׃ (פ)

И разве мы приносим в жертву королеву небес и изливаем ей приношения? делали ли мы ее пирожные по образу ее и изливали ей приношения без мужей?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־כָּל־הָעָ֑ם עַל־הַגְּבָרִ֤ים וְעַל־הַנָּשִׁים֙ וְעַל־כָּל־הָעָ֔ם הָעֹנִ֥ים אֹת֛וֹ דָּבָ֖ר לֵאמֹֽר׃

Тогда Иеремия сказал всем людям, мужчинам и женщинам, даже всем людям, которые дали ему этот ответ, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

הֲל֣וֹא אֶת־הַקִּטֵּ֗ר אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם אַתֶּ֧ם וַאֲבֽוֹתֵיכֶ֛ם מַלְכֵיכֶ֥ם וְשָׂרֵיכֶ֖ם וְעַ֣ם הָאָ֑רֶץ אֹתָם֙ זָכַ֣ר יְהוָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֖ה עַל־לִבּֽוֹ׃

'Жертва, которую вы приносили в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и ваши отцы, ваши цари и ваши князья, и жители земли не помнили их Господом и не пришли к нему в голову ?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְלֹֽא־יוּכַל֩ יְהוָ֨ה ע֜וֹד לָשֵׂ֗את מִפְּנֵי֙ רֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם מִפְּנֵ֥י הַתּוֹעֵבֹ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם וַתְּהִ֣י אַ֠רְצְכֶם לְחָרְבָּ֨ה וּלְשַׁמָּ֧ה וְלִקְלָלָ֛ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

Господь не мог больше выносить злых дел ваших и мерзостей, которые вы совершили; поэтому твоя земля станет опустошением, удивлением и проклятием без жителя, как в наши дни.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

מִפְּנֵי֩ אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם וַאֲשֶׁ֧ר חֲטָאתֶ֣ם לַיהוָ֗ה וְלֹ֤א שְׁמַעְתֶּם֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וּבְתֹרָת֧וֹ וּבְחֻקֹּתָ֛יו וּבְעֵדְוֺתָ֖יו לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֑ם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֥את אֶתְכֶ֛ם הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (ס)

Потому что вы предложили, и потому что вы согрешили против Господа и не послушались голоса Господня, и не ходили ни по закону Его, ни по уставам Его, ни по Его свидетельствам; поэтому это зло случилось с вами, как и в этот день.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ אֶל־כָּל־הָעָ֔ם וְאֶ֖ל כָּל־הַנָּשִׁ֑ים שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה כָּל־יְהוּדָ֕ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (ס)

И сказал Иеремия всему народу и всем женщинам: 'Услышь слово Господне, все Иудеи, которые на земле Египетской:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָֽה־צְבָאוֹת֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אַתֶּ֨ם וּנְשֵׁיכֶ֜ם וַתְּדַבֵּ֣רְנָה בְּפִיכֶם֮ וּבִידֵיכֶ֣ם מִלֵּאתֶ֣ם ׀ לֵאמֹר֒ עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶת־נְדָרֵ֗ינוּ אֲשֶׁ֤ר נָדַ֙רְנוּ֙ לְקַטֵּר֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הָקֵ֤ים תָּקִ֙ימְנָה֙ אֶת־נִדְרֵיכֶ֔ם וְעָשֹׂ֥ה תַעֲשֶׂ֖ינָה אֶת־נִדְרֵיכֶֽם׃ (פ)

Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, говоря: вы и ваши жены говорили устами вашими и исполнили руки ваши, говоря: мы непременно будем исполнять наши обеты, которые мы поклялись, чтобы предложить Царица небесная и разливать ей в жертву питье; вы непременно утвердите свои обеты и обязательно выполните свои обеты.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

לָכֵן֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה כָּל־יְהוּדָ֕ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הִנְנִ֨י נִשְׁבַּ֜עְתִּי בִּשְׁמִ֤י הַגָּדוֹל֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־יִהְיֶה֩ ע֨וֹד שְׁמִ֜י נִקְרָ֣א ׀ בְּפִ֣י ׀ כָּל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֹמֵ֛ר חַי־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Посему слушайте слово Господне, всю Иудею, живущую на земле Египетской: вот, Я клялся именем Моим великим, говорит Господь, что имя Мое больше не будет упомянуто в устах любого иудейского человека в Вся земля Египетская говорит: жив Господь Бог.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

הִנְנִ֨י שֹׁקֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֣א לְטוֹבָ֑ה וְתַמּוּ֩ כָל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה אֲשֶׁ֧ר בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב עַד־כְּלוֹתָֽם׃

Вот, я слежу за ними за злом, а не за добром; и весь народ Иудейский, находящийся на земле Египетской, будет истреблен мечом и голодом до конца их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וּפְלִיטֵ֨י חֶ֜רֶב יְשֻׁב֨וּן מִן־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר וְֽיָדְע֞וּ כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה הַבָּאִ֤ים לְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם דְּבַר־מִ֥י יָק֖וּם מִמֶּ֥נִּי וּמֵהֶֽם׃

И те, кто избежит меча, вернутся из земли Египетской в ​​землю Иудейскую, которых мало; и все остатки Иудеи, которые отправились в землю Египетскую, чтобы пребывать там, узнают, чье слово будет стоять: Мое или их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וְזֹאת־לָכֶ֤ם הָאוֹת֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־פֹקֵ֥ד אֲנִ֛י עֲלֵיכֶ֖ם בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ ק֨וֹם יָק֧וּמוּ דְבָרַ֛י עֲלֵיכֶ֖ם לְרָעָֽה׃ (ס)

И это будет знамением для вас, говорит Господь, что Я накажу вас в этом месте, чтобы вы знали, что Мои слова непременно выступят против вас за зло;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹ֠תֵן אֶת־פַּרְעֹ֨ה חָפְרַ֤ע מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבָ֔יו וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשׁ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֜תִּי אֶת־צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה בְּיַ֨ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֹיְב֖וֹ וּמְבַקֵּ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ (ס)

так говорит Господь: вот, Я предам фараона Хофру, царя Египетского, в руки своих врагов и в руки тех, кто ищет его жизни; как я отдал Седекию, царю Иудейскому, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, его врага, и тот искал его жизнь.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава