Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шофтим 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת יְהוֹשֻׁ֔עַ וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֧נוּ אֶל־הַֽכְּנַעֲנִ֛י בַּתְּחִלָּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃

И было, что после смерти Иисуса Навина сыны Израилевы спросили Господа, говоря: 'Кто пойдет за нас первым против хананеев, чтобы сражаться с ними?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיָדֽוֹ׃

И сказал Господь: 'Иуда пойдет вверх; вот, я предал землю в руки его.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְשִׁמְע֨וֹן אָחִ֜יו עֲלֵ֧ה אִתִּ֣י בְגוֹרָלִ֗י וְנִֽלָּחֲמָה֙ בַּֽכְּנַעֲנִ֔י וְהָלַכְתִּ֧י גַם־אֲנִ֛י אִתְּךָ֖ בְּגוֹרָלֶ֑ךָ וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן׃

И сказал Иуда Симеону, брату своему: 'Пойдем со мной на мою судьбу, чтобы мы могли сражаться против хананеев; и я тоже пойду с тобою на судьбу твою.' Итак, Симеон пошел с ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיַּ֣עַל יְהוּדָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־הַכְּנַעֲנִ֥י וְהַפְּרִזִּ֖י בְּיָדָ֑ם וַיַּכּ֣וּם בְּבֶ֔זֶק עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים אִֽישׁ׃

И пошел Иуда; и предал Господь хананеев и перизитов в руки их; и поразили их в Безеке десять тысяч человек.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַֽ֠יִּמְצְאוּ אֶת־אֲדֹנִ֥י בֶ֙זֶק֙ בְּבֶ֔זֶק וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ בּ֑וֹ וַיַּכּ֕וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י וְאֶת־הַפְּרִזִּֽי׃

И они нашли Адони-Безека в Безеке; и они воевали против него и били хананеев и перизитов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיָּ֙נָס֙ אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרָ֑יו וַיֹּאחֲז֣וּ אֹת֔וֹ וַֽיְקַצְּצ֔וּ אֶת־בְּהֹנ֥וֹת יָדָ֖יו וְרַגְלָֽיו׃

Но Адони-Безек сбежал; и преследовали его, и схватили его, и отрубили ему большие пальцы и ноги его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק שִׁבְעִ֣ים ׀ מְלָכִ֡ים בְּֽהֹנוֹת֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי כֵּ֥ן שִׁלַּם־לִ֖י אֱלֹהִ֑ים וַיְבִיאֻ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃ (פ)

И Адони-Безек сказал: 'Тридцать и десять царей, отрубив свои большие пальцы и большие пальцы ног, собрали еду под моим столом; как я сделал, так Бог и сделал меня нужным.' И привели его в Иерусалим, и он умер там.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃

И воцарились Иудеи и Иерусалим, и взяли его, и поразили его мечом, и подожгли город.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וְאַחַ֗ר יָֽרְדוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּֽכְּנַעֲנִ֑י יוֹשֵׁ֣ב הָהָ֔ר וְהַנֶּ֖גֶב וְהַשְּׁפֵלָֽה׃

А потом сыны Иудейские пошли сражаться против хананеев, которые жили в горной местности, на юге и в низменности.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֵּ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה אֶל־הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּחֶבְר֔וֹן וְשֵׁם־חֶבְר֥וֹן לְפָנִ֖ים קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע וַיַּכּ֛וּ אֶת־שֵׁשַׁ֥י וְאֶת־אֲחִימַ֖ן וְאֶת־תַּלְמָֽי׃

Иуда пошел против хананеев, которые жили в Хевроне.—теперь имя Хеврона раньше было Кириаф-Арба—и они поразили Шешая, Ахимана и Талмая.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֔ם אֶל־יוֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑יר וְשֵׁם־דְּבִ֥יר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־סֵֽפֶר׃

И оттуда он пошел против жителей Дебира—теперь имя Дебира раньше было Кириаф-Сефер.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃

И Халев сказал: 'Кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тот отдаст Ахса, дочь мою, жене.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֣ן מִמֶּ֑נּוּ וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃

И Гофониил, сын Кеназа, Халев,'s младший брат, взял его; и дал ему Ахса, дочь его, жене.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֙יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ׃

И было, когда она пришла к нему, она подтолкнула его просить у отца ее поле; и она сошла с задницы; Халев сказал ей:'Что ты хочешь?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַתֹּ֨אמֶר ל֜וֹ הָֽבָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֣הּ כָּלֵ֗ב אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּ֔ית וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית׃ (פ)

И она сказала ему: 'Дай мне благословение; за то, что ты посадил меня в Саутленде, дай мне поэтому воды.' И Калеб дал ей Верхние источники и Пустоты.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה עָל֨וּ מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙ אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִדְבַּ֣ר יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּנֶ֣גֶב עֲרָ֑ד וַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב אֶת־הָעָֽם׃

И дети кенитов, Моисей'тесть вышел из города пальм с детьми Иудейскими в пустыню Иудейскую, что на юге Арада; и они пошли и жили с людьми.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ אֶת־שִׁמְע֣וֹן אָחִ֔יו וַיַּכּ֕וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב צְפַ֑ת וַיַּחֲרִ֣ימוּ אוֹתָ֔הּ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שֵׁם־הָעִ֖יר חָרְמָֽה׃

И пошел Иуда с Симеоном, братом его, и поразили хананеев, которые населяли Зефафа, и истребили его. И название города называлось Хорма.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּלְכֹּ֤ד יְהוּדָה֙ אֶת־עַזָּ֣ה וְאֶת־גְּבוּלָ֔הּ וְאֶֽת־אַשְׁקְל֖וֹן וְאֶת־גְּבוּלָ֑הּ וְאֶת־עֶקְר֖וֹן וְאֶת־גְּבוּלָֽהּ׃

Иуда же взял Газу с ее границей, Ашкелон с ее границей и Экрон с ее границей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶתּ־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהוֹרִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃

И был Господь с Иудеей; и он изгнал жителей холмистой местности; ибо он не мог изгнать жителей долины, потому что у них были железные колесницы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּתְּנ֤וּ לְכָלֵב֙ אֶת־חֶבְר֔וֹן כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיּ֣וֹרֶשׁ מִשָּׁ֔ם אֶת־שְׁלֹשָׁ֖ה בְּנֵ֥י הָעֲנָֽק׃

И дали Хеврон Халеву, как говорил Моисей; и он изгнал оттуда трех сыновей Анака.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹ֥א הוֹרִ֖ישׁוּ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (ס)

И сыны Вениамина не изгнали Иевусеев, населявших Иерусалим; но Иевусеи жили с детьми Вениаминовыми в Иерусалиме до сего дня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃

И дом Иосифа, они также пошли против Вефиля; и Господь был с ними.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃

И дом Иосифа послал разведать Вифель—теперь название города раньше называлось Луз.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יוֹצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד׃

И наблюдатели увидели человека, вышедшего из города, и сказали ему: 'Покажите нам, мы просим вас, вход в город, и мы будем иметь дело с тобой.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ שִׁלֵּֽחוּ׃

И он показал им вход в город, и они поразили город мечом; но они отпустили человека и всю его семью.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (פ)

И вошел человек в землю Хеттеев, и построил город, и нарек ему имя: Луз, так называется он до сего дня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְלֹא־הוֹרִ֣ישׁ מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן וְאֶת־בְּנוֹתֶיהָ֮ וְאֶת־תַּעְנַ֣ךְ וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ֒ וְאֶת־ישב [יֹשְׁבֵ֨י] ד֜וֹר וְאֶת־בְּנוֹתֶ֗יהָ וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֤י יִבְלְעָם֙ וְאֶת־בְּנֹתֶ֔יהָ וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֥י מְגִדּ֖וֹ וְאֶת־בְּנוֹתֶ֑יהָ וַיּ֙וֹאֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃

И Манассия не изгнал жителей Вефина и его городов, ни Таанаха и его городов, ни жителей Дор и его городов, ни жителей Иблея и его городов, ни жителей Мегиддо и его городов; но хананеи решили жить на этой земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ (ס)

И было, когда Израиль стал сильным, что они поставили хананеев на задание, но никоим образом не изгнали их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וְאֶפְרַ֙יִם֙ לֹ֣א הוֹרִ֔ישׁ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר וַיֵּ֧שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִ֛י בְּקִרְבּ֖וֹ בְּגָֽזֶר׃ (פ)

Ефрем не изгнал хананеев, живших в Гезере; но хананеи жили в Гезере среди них.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

זְבוּלֻ֗ן לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ אֶת־יוֹשְׁבֵ֣י קִטְר֔וֹן וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֖י נַהֲלֹ֑ל וַיֵּ֤שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִי֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַיִּֽהְי֖וּ לָמַֽס׃ (ס)

Завулон не изгнал ни жителей Китрона, ни жителей Нахалола; но хананеи жили среди них и стали притоками.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

אָשֵׁ֗ר לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י עַכּ֔וֹ וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֖י צִיד֑וֹן וְאֶת־אַחְלָ֤ב וְאֶת־אַכְזִיב֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֔ה וְאֶת־אֲפִ֖יק וְאֶת־רְחֹֽב׃

Ашер не изгнал жителей Акко, ни жителей Зидона, ни Ахлаба, ни Ахзиба, ни Хельбаха, ни Афика, ни Рехова;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיֵּ֙שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ (ס)

но Ашериты жили среди хананеев, жителей земли; ибо они не изгнали их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

נַפְתָּלִ֗י לֹֽא־הוֹרִ֞ישׁ אֶת־יֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֙מֶשׁ֙ וְאֶת־יֹשְׁבֵ֣י בֵית־עֲנָ֔ת וַיֵּ֕שֶׁב בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֙מֶשׁ֙ וּבֵ֣ית עֲנָ֔ת הָי֥וּ לָהֶ֖ם לָמַֽס׃ (ס)

Не изгнали Неффалима ни жители Беф-Шемеша, ни жители Беф-Анафа; но он жил среди хананеев, жителей земли; тем не менее жители Беф-Шемеша и Беф-Анафа стали для них притоком.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנ֖וֹ לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃

И Амориты изгнали детей Дана в гору; ибо они не позволят им спуститься в долину.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וַיּ֤וֹאֶל הָֽאֱמֹרִי֙ לָשֶׁ֣בֶת בְּהַר־חֶ֔רֶס בְּאַיָּל֖וֹן וּבְשַֽׁעַלְבִ֑ים וַתִּכְבַּד֙ יַ֣ד בֵּית־יוֹסֵ֔ף וַיִּהְי֖וּ לָמַֽס׃

Но амориты решили жить в Харфере, Аджалоне и Шаалбиме; но рука дома Иосифа победила, и они стали притоком.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וּגְבוּל֙ הָאֱמֹרִ֔י מִֽמַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים מֵהַסֶּ֖לַע וָמָֽעְלָה׃ (פ)

И граница Аморитов была от восхождения Акраббим от Селы и выше.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Следующая глава