Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шофтим 11

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְיִפְתָּ֣ח הַגִּלְעָדִ֗י הָיָה֙ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל וְה֖וּא בֶּן־אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד גִּלְעָ֖ד אֶת־יִפְתָּֽח׃

Иеффай Галаадитянин был сильным и доблестным человеком, и он был сыном блудницы; Галаад родил Иеффая.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־גִּלְעָ֛ד ל֖וֹ בָּנִ֑ים וַיִּגְדְּל֨וּ בְֽנֵי־הָאִשָּׁ֜ה וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־יִפְתָּ֗ח וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־תִנְחַ֣ל בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ כִּ֛י בֶּן־אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה׃

И Галаад'жена родила ему сыновей; и когда его жена'Сыновья выросли, изгнали Иеффая и сказали ему: 'Ты не будешь наследовать в нашем отце'дом; ибо ты сын другой женщины.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיִּבְרַ֤ח יִפְתָּח֙ מִפְּנֵ֣י אֶחָ֔יו וַיֵּ֖שֶׁב בְּאֶ֣רֶץ ט֑וֹב וַיִּֽתְלַקְּט֤וּ אֶל־יִפְתָּח֙ אֲנָשִׁ֣ים רֵיקִ֔ים וַיֵּצְא֖וּ עִמּֽוֹ׃ (פ)

Иеффай убежал от братьев своих и поселился в земле Тобовой; к Иеффая собрались тщеславные люди, и они пошли с ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיְהִ֖י מִיָּמִ֑ים וַיִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃

И было, что через некоторое время Аммонитяне воевали против Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁר־נִלְחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּֽלְכוּ֙ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד לָקַ֥חַת אֶת־יִפְתָּ֖ח מֵאֶ֥רֶץ טֽוֹב׃

И было так, что когда Аммонитяне воевали против Израиля, старейшины Галаадские пошли за Иеффайем из земли Тобовой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּאמְר֣וּ לְיִפְתָּ֔ח לְכָ֕ה וְהָיִ֥יתָה לָּ֖נוּ לְקָצִ֑ין וְנִֽלָּחֲמָ֖ה בִּבְנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

И сказали Иеффайю: 'Приди и стань нашим вождем, чтобы мы могли сражаться с детьми Аммона.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲלֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם׃

И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: 'Разве вы не ненавидите меня и не изгоните меня от отца моего?'дом? и почему вы пришли ко мне сейчас, когда вы в беде?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּאמְרוּ֩ זִקְנֵ֨י גִלְעָ֜ד אֶל־יִפְתָּ֗ח לָכֵן֙ עַתָּה֙ שַׁ֣בְנוּ אֵלֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֣ עִמָּ֔נוּ וְנִלְחַמְתָּ֖ בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיִ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃

И сказали старейшины Галаадские Иеффая: 'Поэтому теперь мы возвращаемся к тебе, чтобы ты мог пойти с нами и сразиться с сынами Аммона, и ты будешь нашей головой над всеми жителями Галаада.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אוֹתִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְנָתַ֧ן יְהוָ֛ה אוֹתָ֖ם לְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ׃

И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: 'Если вы приведете меня домой, чтобы сражаться с детьми Аммона, и Господь избавит их передо мной, я буду вашей головой.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־גִלְעָ֖ד אֶל־יִפְתָּ֑ח יְהוָ֗ה יִהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֙עַ֙ בֵּֽינוֹתֵ֔ינוּ אִם־לֹ֥א כִדְבָרְךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃

И сказали старейшины Галаадские Иеффая: 'Господь будет свидетелем между нами; конечно, согласно твоему слову, так и сделаем.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיֵּ֤לֶךְ יִפְתָּח֙ עִם־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֥ם אוֹת֛וֹ עֲלֵיהֶ֖ם לְרֹ֣אשׁ וּלְקָצִ֑ין וַיְדַבֵּ֨ר יִפְתָּ֧ח אֶת־כָּל־דְּבָרָ֛יו לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּמִּצְפָּֽה׃ (פ)

Тогда Иеффай пошел со старейшинами Галаадскими, и люди сделали его главою и предводителем над ними; Иеффай сказал все слова свои пред Господом в Мицфе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֵאמֹ֑ר מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃

И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: 'Что ты со мной делаешь, что ты пришел ко мне сражаться против моей земли?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵי־עַמּ֜וֹן אֶל־מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־אַרְצִי֙ בַּעֲלוֹת֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם מֵאַרְנ֥וֹן וְעַד־הַיַּבֹּ֖ק וְעַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וְעַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָה אֶתְהֶ֖ן בְּשָׁלֽוֹם׃

И отвечал царь Аммонитян вестникам Иеффая: 'Потому что Израиль забрал мою землю, когда он вышел из Египта, от Арнона до Иавока и до Иордана; поэтому теперь восстановите эти города мирно.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיּ֥וֹסֶף ע֖וֹד יִפְתָּ֑ח וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא־לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְאֶת־אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

и сказал ему: 'Так говорит Иеффай: Израиль не забрал ни земли Моавитской, ни земли сынов Аммонитских.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

כִּ֖י בַּעֲלוֹתָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל בַּמִּדְבָּר֙ עַד־יַם־ס֔וּף וַיָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁה׃

Но когда они вышли из Египта, и Израиль прошел через пустыню к Красному морю и пришел в Кадес;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיִּשְׁלַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְאָכִ֣ים ׀ אֶל־מֶלֶךְ֩ אֱד֨וֹם ׀ לֵאמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ וְלֹ֤א שָׁמַע֙ מֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם וְגַ֨ם אֶל־מֶ֧לֶךְ מוֹאָ֛ב שָׁלַ֖ח וְלֹ֣א אָבָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקָדֵֽשׁ׃

И послал Израиль послов к царю Едомскому, говоря: позволь мне пройти через твою землю; но царь Едома не послушался. И таким же образом он послал к царю Моавитскому; но он не будет; и Израиль живет в Кадесе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיֵּ֣לֶךְ בַּמִּדְבָּ֗ר וַיָּ֜סָב אֶת־אֶ֤רֶץ אֱדוֹם֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֤א מִמִּזְרַח־שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַֽיַּחֲנ֖וּן בְּעֵ֣בֶר אַרְנ֑וֹן וְלֹא־בָ֙אוּ֙ בִּגְב֣וּל מוֹאָ֔ב כִּ֥י אַרְנ֖וֹן גְּב֥וּל מוֹאָֽב׃

Затем он прошел через пустыню и сошел на землю Едома и землю Моава и пришел с восточной стороны земли Моавитской, и они расположились по другую сторону Арнона; но они пришли не в пределах границы Моава, потому что Арнон был границей Моава.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיח֥וֹן מֶֽלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־נָּ֥א בְאַרְצְךָ֖ עַד־מְקוֹמִֽי׃

И послал Израиль послов к Сихону, царю Аморрейскому, царю Хешбонскому; И сказал ему Израиль: пройди мы, через твою землю, по Моей земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְלֹא־הֶאֱמִ֨ין סִיח֤וֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻל֔וֹ וַיֶּאֱסֹ֤ף סִיחוֹן֙ אֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃

Но Сихон не доверял Израилю пройти через его границу; но Сихон собрал всех своих людей вместе и разбил Иахаз и сражался против Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַ֠יִּתֵּן יְהוָ֨ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־סִיח֧וֹן וְאֶת־כָּל־עַמּ֛וֹ בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּכּ֑וּם וַיִּירַשׁ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הָאֱמֹרִ֔י יוֹשֵׁ֖ב הָאָ֥רֶץ הַהִֽיא׃

И Господь, Бог Израиля, предал Сихона и весь народ его в руки Израиля, и они поразили их; так что Израиль владел всей землей аморитов, жителей этой страны.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיִּ֣ירְשׁ֔וּ אֵ֖ת כָּל־גְּב֣וּל הָאֱמֹרִ֑י מֵֽאַרְנוֹן֙ וְעַד־הַיַּבֹּ֔ק וּמִן־הַמִּדְבָּ֖ר וְעַד־הַיַּרְדֵּֽן׃

И они владели всей границей Аморитов, от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הוֹרִישׁ֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י מִפְּנֵ֖י עַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל וְאַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁנּוּ׃

Итак, Господь, Бог Израилев, изгнал аморреев из народа Его, Израиля, и владеешь ли ты им?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

הֲלֹ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר יוֹרִֽישְׁךָ֛ כְּמ֥וֹשׁ אֱלֹהֶ֖יךָ אוֹת֥וֹ תִירָ֑שׁ וְאֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֜ישׁ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אוֹת֥וֹ נִירָֽשׁ׃

Разве ты не владеешь тем, что Хамос, Бог твой, дает тебе во владение? Итак, кого бы ни лишил нас Господь, Бог наш, мы будем иметь их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְעַתָּ֗ה הֲט֥וֹב טוֹב֙ אַתָּ֔ה מִבָּלָ֥ק בֶּן־צִפּ֖וֹר מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב הֲר֥וֹב רָב֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖ם בָּֽם׃

А теперь ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? он когда-либо боролся против Израиля, или он когда-либо боролся против них?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

בְּשֶׁ֣בֶת יִ֠שְׂרָאֵל בְּחֶשְׁבּ֨וֹן וּבִבְנוֹתֶ֜יהָ וּבְעַרְע֣וֹר וּבִבְנוֹתֶ֗יהָ וּבְכָל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ עַל־יְדֵ֣י אַרְנ֔וֹן שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ לֹֽא־הִצַּלְתֶּ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃

В то время как Израиль жил в Хешбоне и его городах, а также в Ароере и его городах, и во всех городах, расположенных на стороне Арнона, триста лет; почему вы не вернули их за это время?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְאָֽנֹכִי֙ לֹֽא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

Поэтому я не согрешил против тебя, но ты делаешь мне неправильно войну против меня; Господь, судья, будь судим в этот день между сынами Израилевыми и Аммонитянами.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֶל־דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו׃ (פ)

Но царь Аммонитян не послушал слов Иеффая, которые он послал ему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַתְּהִ֤י עַל־יִפְתָּח֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וַיַּעֲבֹ֥ר אֶת־הַגִּלְעָ֖ד וְאֶת־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיַּעֲבֹר֙ אֶת־מִצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד וּמִמִּצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד עָבַ֖ר בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

Дух Господень сошел на Иеффая, и он пересек Галаад и Манассию, и прошел Мицпеф Галаадский, и от Мицфея Галаадского он перешел к детям Аммона.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַיִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָת֥וֹן תִּתֵּ֛ן אֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן בְּיָדִֽי׃

Иеффай дал клятву Господу и сказал: 'Если Ты действительно предашь детей Аммона в руки мои,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְהָיָ֣ה הַיּוֹצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֤י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁל֖וֹם מִבְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיָה֙ לַֽיהוָ֔ה וְהַעֲלִיתִ֖הוּ עוֹלָֽה׃ (פ)

тогда, что бы ни выйдет из дверей моего дома, чтобы встретиться со мной, когда я вернусь с миром от сыновей Аммона, это будет Господь'S, и я предложу это для всесожжения.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֽוֹ׃

И пришел Иеффай к Аммонитянам, чтобы сразиться с ними; и предал их Господь в руки его

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרוֹעֵר֩ וְעַד־בּוֹאֲךָ֨ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (פ)

И он поражал их от Ароэра до тех пор, пока ты не придешь в Миннит, даже в двадцать городов, и к Авель-Херамиму с очень большой бойней. Таким образом, дети Аммона были подчинены детям Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־בֵּיתוֹ֒ וְהִנֵּ֤ה בִתּוֹ֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאת֔וֹ בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹל֑וֹת וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ל֥וֹ מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־בַֽת׃

И пришел Иеффай к Мицпе в дом свой, и вот, дочь его пришла встретить его тембрами и танцами; и она была его единственным ребенком; кроме нее у него не было ни сына, ни дочери.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וַיְהִי֩ כִרְאוֹת֨וֹ אוֹתָ֜הּ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ אֲהָ֤הּ בִּתִּי֙ הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי וְאַ֖תְּ הָיִ֣יתְ בְּעֹֽכְרָ֑י וְאָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי־פִי֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָשֽׁוּב׃

И когда он увидел ее, то снял одежду и сказал: 'Увы, дочка! ты очень низвел меня, и ты стал моим беспокойным; ибо я открыл рот Господу и не могу вернуться.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אָבִי֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־פִּ֙יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔י כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְךָ֙ יְהוָ֧ה נְקָמ֛וֹת מֵאֹיְבֶ֖יךָ מִבְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

И она сказала ему: 'Отец мой, ты открыл рот твоему Господу; поступай со мной согласно тому, что исходило из уст твоих; потому что Господь отомстил тебе за врагов твоих, даже за Аммонитян.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣י עַל־הֶֽהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י ורעיתי [וְרֵעוֹתָֽי׃]

И она сказала отцу своему: 'Пусть это будет сделано для меня: оставьте меня в покое два месяца, чтобы я мог уйти и спуститься в горы, и оплакивать мою девственность, я и моих спутников.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וַיֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַיִּשְׁלַ֥ח אוֹתָ֖הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְרֵ֣עוֹתֶ֔יהָ וַתֵּ֥בְךְּ עַל־בְּתוּלֶ֖יהָ עַל־הֶהָרִֽים׃

И сказал он: 'Идти.'И он отослал ее на два месяца; и она ушла со своими спутниками и оплакивала свою девственность в горах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַתָּ֙שָׁב֙ אֶל־אָבִ֔יהָ וַיַּ֣עַשׂ לָ֔הּ אֶת־נִדְר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְהִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ וַתְּהִי־חֹ֖ק בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

И было в конце двух месяцев, что она вернулась к своему отцу, который сделал с ней согласно его клятве, которую он поклялся; и она не знала мужчину. И это был обычай в Израиле,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֗ימָה תֵּלַ֙כְנָה֙ בְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל לְתַנּ֕וֹת לְבַת־יִפְתָּ֖ח הַגִּלְעָדִ֑י אַרְבַּ֥עַת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃ (ס)

что дочери Израиля каждый год ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина четыре дня в году.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава