Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шофтим 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃

В тот день спели Дебору и Варак, сын Авиноамов, и сказали:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃

Когда люди позволят отрастить свои волосы в Израиле, Когда люди предложат себя добровольно, Благослови тебя, Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Слушай, цари! внимай, князья; Я буду петь Господу; Я буду петь хвалу Господу, Богу Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃

Господь, когда Ты вышел из Сеира, Когда Ты вышел с поля Едома, Земля дрогнула, небеса тоже опустились, Да, облака упали с воды.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Горы сотрясались в присутствии Господа, даже Синай в присутствии Господа, Бога Израилева.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃

Во дни Шамгара, сына Анафа, во дни Иаила, дороги прекратились, и путешественники шли по дорогам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֙מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

Правители прекратились в Израиле, они прекратились, Пока ты не восстал, Дебора, Что ты родила мать в Израиле. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

Они выбрали новых богов; Тогда была война в воротах; Был ли среди сорока тысяч в Израиле виден щит или копье?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

לִבִּי֙ לְחוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃

Мое сердце к правителям Израиля, которые добровольно предлагали себя людям. Благослови тебя, Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃

Вы, которые едут на белых ослах, Вы, которые сидят на богатой одежде, И вы, которые ходят по дороге, расскажите об этом;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃

Громче, чем голос лучников, у водопоя! Там они будут репетировать праведные деяния Господа, даже праведные деяния Его правителей в Израиле. И пошли люди Господни к воротам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־אֲבִינֹֽעַם׃

Проснись, проснись, Дебора; Проснись, проснись, произнести песню; Встань, Варак, и возьми пленницу твою, сын Авиноамов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים׃

Затем сделал Он остатком, чтобы иметь власть над дворянами и людьми; Господь дал мне власть над могуществом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃

Из Ефрема вышли те, чей корень в Амалеке; После тебя, Вениамин, среди твоих народов; Из Машира сошли правители, а из Завулона управляют маршал'с персоналом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־לֵֽב׃

И были князья Иссахаровые с Деборой; Как был Иссахар, так и был Барак; В долину они бросились к его ногам. Среди подразделений Рувима были великие сердечные решения.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב׃

Почему ты сидел среди овчарен, чтобы слышать трубы для стада? В подразделениях Рувима были большие поиски сердца.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן׃

Галаадская обитель за Иорданом; И Дэн, почему он останавливается на кораблях? Ашер жил у берега моря и обитает у бухт его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה׃

Завулон - это народ, который рискует своей жизнью до смерти, и Нафтали, на высоких местах поля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃

Короли пришли, они сражались; Затем сражались с царями Ханаанскими в Таанахе у вод Мегиддо; Они не взяли денег.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

מִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכּֽוֹכָבִים֙ מִמְּסִלּוֹתָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִיסְרָֽא׃

Они сражались с небес, Звезды на своих курсах сражались против Сисеры.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃

Ручей Кишон сместил их, Этот древний ручей, ручей Кишон. О, моя душа, срази их силой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃

Тогда конские копыта топтались По причине скачков, скачков их могучих.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֙אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים׃

'Прокляни ты Мероз'сказал ангел Господень, 'Прокляните вы горько жителей его, что они не пришли на помощь Господу, на помощь Господню против сильных.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ׃

Да будет благословенна над женщинами Иаиль, жена Хевера Кенита, Над женщинами в скинии она будет благословлена.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃

Воду он спросил, молоко она дала ему; В барской миске она принесла ему творог.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ׃

Свою руку она приложила к булавке, а правую руку к рабочим'молоток; И с молотка она ударила Сисеру, она ударила его по голове, Да, она пронзила и ударила по его храмам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֙יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃

У ее ног он утонул, он упал, он лежал; У ее ног он утонул, он упал; Где он утонул, там он упал замертво.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃

Через окно она выглянула и посмотрела, Мать Сисеры, через решетку: 'Почему его колесница так долго приходит? Зачем задерживать колеса своих колесниц?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃

Мудрейшие из ее принцесс отвечают ей: да, она отвечает себе:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃

'Разве они не находят, не делят добычу? Девица, две девицы каждому мужчине; Для Сисеры порция крашеной одежды, Порция крашеной одежды с вышивкой, Две крашеные одежды бройдери для шеи каждого спойлера?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־אוֹיְבֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ (פ)

Так погибни врагам Твоим, Господи; Но те, которые любят Его, будут как солнце, когда он пойдет в своей силе. И земля отдыхала сорок лет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава