Еврейская Библия
Еврейская Библия

Кохелет 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

Слова Кохелета, сына Давида, царя в Иерусалиме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃

Тщеславие тщеславия, говорит Кохелет; Суета сует, все суета.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מַה־יִּתְר֖וֹן לָֽאָדָ֑ם בְּכָל־עֲמָל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

Какая польза человеку от всего его труда, в котором он трудится под солнцем?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

דּ֤וֹר הֹלֵךְ֙ וְד֣וֹר בָּ֔א וְהָאָ֖רֶץ לְעוֹלָ֥ם עֹמָֽדֶת׃

Одно поколение уходит, а другое приходит; И земля пребывает вечно.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃

Солнце также восходит, И солнце садится, И спешит к тому месту, где он восходит.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הוֹלֵךְ֙ אֶל־דָּר֔וֹם וְסוֹבֵ֖ב אֶל־צָפ֑וֹן סוֹבֵ֤ב ׀ סֹבֵב֙ הוֹלֵ֣ךְ הָר֔וּחַ וְעַל־סְבִיבֹתָ֖יו שָׁ֥ב הָרֽוּחַ׃

Ветер дует на юг, И разворачивается на север; Он постоянно вращается в своем круге, И ветер снова возвращается в свои контуры.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃

Все реки впадают в море, но море не полно; В то место, куда текут реки, И снова идут.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

כָּל־הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֙יִן֙ לִרְא֔וֹת וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃

Все вещи трудятся от усталости; Человек не может произнести это, Глаз не удовлетворен видением, Ни ухо не наполнено слухом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ ה֣וּא שֶׁיִּהְיֶ֔ה וּמַה־שֶׁנַּֽעֲשָׂ֔ה ה֖וּא שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה וְאֵ֥ין כָּל־חָדָ֖שׁ תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

То, что было, есть то, что будет, и то, что было сделано, есть то, что должно быть сделано; И нет ничего нового под солнцем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃

Есть ли вещь, о которой сказано: 'Видишь, это новое'?—это было уже в те времена, которые были до нас.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

אֵ֥ין זִכְר֖וֹן לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּר֔וֹן עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ (פ)

Нет воспоминаний о них о прежних временах; и не должно быть никакого воспоминания о них о грядущих временах, среди тех, которые придут после.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

אֲנִ֣י קֹהֶ֗לֶת הָיִ֥יתִי מֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָֽם׃

Я, Кохелет, был царем над Израилем в Иерусалиме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְנָתַ֣תִּי אֶת־לִבִּ֗י לִדְר֤וֹשׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא ׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃

И я приложил свое сердце, чтобы искать и искать мудростью относительно всего, что делается под небесами; это тяжелое задание, которое Бог дал сынам человеческим для выполнения с ними.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

רָאִ֙יתִי֙ אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשִׂ֔ים שֶֽׁנַּעֲשׂ֖וּ תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֥ה הַכֹּ֛ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃

Я видел все работы, которые сделаны под солнцем; и вот, все суета и стремление к ветру.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

מְעֻוָּ֖ת לֹא־יוּכַ֣ל לִתְקֹ֑ן וְחֶסְר֖וֹן לֹא־יוּכַ֥ל לְהִמָּנֽוֹת׃

То, что искривлено, не может быть сделано прямо; И то, что хочет, не может быть пронумеровано.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהוֹסַ֙פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃

Я говорил своим сердцем, говоря: 'Вот, я получил великую мудрость, более того, чем все, что было до меня над Иерусалимом'; да, мое сердце имеет большой опыт мудрости и знаний.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הוֹלֵל֖וֹת וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃

И я приложил свое сердце, чтобы знать мудрость, и знать безумие и глупость—Я понял, что это также было стремление после ветра.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

כִּ֛י בְּרֹ֥ב חָכְמָ֖ה רָב־כָּ֑עַס וְיוֹסִ֥יף דַּ֖עַת יוֹסִ֥יף מַכְאֽוֹב׃

Ибо во многом мудрость - много досады; И тот, кто увеличивает знание, увеличивает печаль.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Следующая глава