Еврейская Библия
Еврейская Библия

Бамидбар 13

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

И сказал Господь Моисею, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

שְׁלַח־לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֙רוּ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָיו֙ תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם׃

'Пошли людей, чтобы они разглядывали землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; из каждого колена отцов их пошлите человека, каждого из них князь.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃

И послал их Моисей из пустыни Фаран по повелению Господню; все они люди, которые были главами детей Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־זַכּֽוּר׃

И это были их имена: из колена Рувимова Шаммуа, сын Закхура.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן־חוֹרִֽי׃

Из колена Симеонова Шафат, сын Хориев,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה׃

Из колена Иудина Халев, сын Иефонни,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן־יוֹסֵֽף׃

Из колена Иссахарова Игал, сын Иосифа,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

לְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן׃

Из колена Ефремова Осия, сын Навин.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־רָפֽוּא׃

Из колена Вениаминова Пальтий, сын Рафу,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן־סוֹדִֽי׃

Из колена Завулонова Гаддиил, сын Соди;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

לְמַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה גַּדִּ֖י בֶּן־סוּסִֽי׃

Из колена Иосифа, а именно из колена Манассиина Гадди, сын Сусии,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

לְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן־גְּמַלִּֽי׃

Из колена Дана Аммиил, сын Гемаллий;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן־מִיכָאֵֽל׃

Из колена Асирова Сетур, сын Михаила,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן־וָפְסִֽי׃

Из колена Неффалимова Нахби, сын Вофсиев,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

לְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן־מָכִֽי׃

Из колена Гадова Геуил, сын Мачи;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ׃

Это имена людей, которых Моисей послал разведать землю. И назвал Моисей Хосию, сына монахини Иисуса Навина.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ מֹשֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַעֲלִיתֶ֖ם אֶת־הָהָֽר׃

Моисей послал их разведать землю Ханаанскую и сказал им: 'Подними тебя сюда на юг и иди в горы;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ מַה־הִ֑וא וְאֶת־הָעָם֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־רָֽב׃

и увидеть землю, что это такое; и люди, которые там живут, сильные они или слабые, мало ли их или много;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם־רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים׃

и какова земля, на которой они обитают, хорошо это или плохо; и в каких городах они живут, будь то в лагерях или в цитаделях;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃

и что это за земля, будь то толстая или тощая, есть ли в ней древесина или нет. И будьте храбры и принесите плод земли.'—Теперь настало время первого созревшего винограда.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃

Итак, они пошли и высмотрели землю из пустыни Зина до Рехова, у входа в Хамат.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיַּעֲל֣וּ בַנֶּגֶב֮ וַיָּבֹ֣א עַד־חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימַן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם׃

И пошли они на юг и пришли в Хеврон; Ахиман, Шешай и Талмай, дети Анака, были там.—Теперь Хеврон был построен за семь лет до Зоана в Египте.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים׃

И они пришли в долину Эшкол, и срубили оттуда ветку с одним гроздью винограда, и понесли его на шест между двумя; они взяли также гранатов и инжира.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Это место называлось долиной Эшкол из-за скопления, которое дети Израиля вырезали оттуда.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃

И они вернулись от шпионажа земли в конце сорока дней.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיֵּלְכ֡וּ וַיָּבֹאוּ֩ אֶל־מֹשֶׁ֨ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אוֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ׃

И они пошли и пришли к Моисею и Аарону, и ко всему обществу сынов Израилевых, в пустыню Фаран, в Кадес; и возвратил слово им и всему обществу и показал им плод земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיְסַפְּרוּ־לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־פִּרְיָֽהּ׃

И они сказали ему, и сказали: 'Мы пришли в землю, в которую ты нас прислушиваешься, и она наверняка течет с молоком и мёдом; и это плод этого.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃

Но люди, живущие на земле, жестоки, а города укреплены и очень велики; и, кроме того, мы видели там детей Анака.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

עֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב וְ֠הַֽחִתִּי וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן׃

Амалек живет на земле южной; и хетты, и

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־הָעָ֖ם אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ׃

И Халев остановил людей к Моисею и сказал: 'Мы должны сразу подняться и овладеть этим; потому что мы вполне способны преодолеть это.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲל֣וֹת אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ׃

Но люди, которые пошли с ним, сказали: 'Мы не можем идти против людей; ибо они сильнее нас.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיּוֹצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יוֹשְׁבֶ֙יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־הָעָ֛ם אֲשֶׁר־רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת׃

И они распространяли злой отчет о земле, которую они высмотрели, детям Израиля, говоря: 'Земля, через которую мы прошли, чтобы разглядеть ее, - это земля, которая пожирает ее жителей; и все люди, которых мы видели в этом, люди высокого роста.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֙ינוּ֙ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם׃

И там мы увидели нефилимов, сыновей Анака, пришедших от нефилимов; и мы были в наших глазах как кузнечики, и поэтому мы были в их глазах.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава