Еврейская Библия
Еврейская Библия

Бамидбар 14

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃

И все собрание подняло свой голос и плакало; и люди плакали в ту ночь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיִּלֹּ֙נוּ֙ עַל־מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־הָעֵדָ֗ה לוּ־מַ֙תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־מָֽתְנוּ׃

И все сыны Израилевы роптали на Моисея и Аарона; и все собрание сказало им:'Если бы мы умерли на земле Египетской! или мы бы умерли в этой пустыне!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֦וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה׃

И для чего Господь привел нас в эту землю, чтобы пасть от меча? Наши жены и наши маленькие будут добычей; не лучше ли нам вернуться в Египет?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃

И они сказали друг другу: 'Давайте сделаем капитана и вернемся в Египет.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיִּפֹּ֥ל מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Затем Моисей и Аарон палли на их лица перед всем собранием собрания сынов Израилевых.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם׃

И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефоннинов, которые из тех, которые высматривали землю, снимают одежду свою.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד׃

И они говорили всему обществу сынов Израилевых, говоря: 'Земля, через которую мы прошли, чтобы разглядеть ее, - это очень хорошая земля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֙נוּ֙ יְהוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃

Если Господь восхищается нами, то Он приведет нас в эту землю и даст нам это—земля, которая полна молока и меда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אַ֣ךְ בַּֽיהוָה֮ אַל־תִּמְרֹדוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־תִּירָאֻֽם׃

Только не бунтуйте против Господа и не бойтесь народа земли сего; потому что они хлеб для нас; защита их снята с них, и Господь с нами; не бойся их.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ (פ)

Но все общество приказало побить их камнями, когда слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַד־אָ֥נָה יְנַאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־אָ֙נָה֙ לֹא־יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ׃

И сказал Господь Моисею: 'Как долго эти люди будут презирать Меня? и как долго они не поверят в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגוֹי־גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃

Я поражу их язвой и истреблю их, и сделаю из тебя народ более могущественным, чем они.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־יְהוָ֑ה וְשָׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי־הֶעֱלִ֧יתָ בְכֹחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ׃

И сказал Моисей Господу: 'Когда египтяне услышат—ибо Ты поднял народ сей в Своей силе среди них—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְאָמְר֗וּ אֶל־יוֹשֵׁב֮ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר־עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה ׀ אַתָּ֣ה יְהוָ֗ה וַעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃

они скажут жителям этой земли, которые слышали, что Ты, Господь, посреди народа сего; поскольку Ты, Господь, видишься лицом к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними, в облачном столпе днем ​​и в огненном столпе ночью;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שָׁמְע֥וּ אֶֽת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃

теперь, если Ты убьешь этот народ как единого человека, тогда народы, услышавшие славу Тебя, будут говорить:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃

Господь не мог привести этого народа в землю, которую Он клялся им, поэтому Он убил их в пустыне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃

И теперь, я молю Тебя, да будет велика сила Господа, как Ты сказал, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

יְהוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֺ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֺ֤ן אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים׃

Господь медленен на гнев и обилен любящей добротой, прощая беззаконие и проступок, и это никоим образом не очистит виновных; навещая беззаконие отцов на детях, на третьем и на четвертом поколении.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

סְלַֽח־נָ֗א לַעֲוֺ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה׃

Прошу прощения, беззаконие этого народа согласно величию Твоей любящей доброты и согласно тому, как Ты простил этот народ, из Египта до сих пор.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃

И сказал Господь: 'Я помиловал по твоему слову'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ׃

Но в самом деле, как я живу—и вся земля будет наполнена славой Господней—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

כִּ֣י כָל־הָאֲנָשִׁ֗ים הָרֹאִ֤ים אֶת־כְּבֹדִי֙ וְאֶת־אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃

Конечно, все те люди, которые видели Мою славу и Мои знамения, которые Я сотворил в Египте и пустыне, все же доказали Мне это десять раз и не прислушались к Моему голосу;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

אִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכָל־מְנַאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃

несомненно, они не увидят земли, которую Я клялся своим отцам, и никто из презирающих Меня не увидит ее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֙רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַחֲרָ֑י וַהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יוֹרִשֶֽׁנָּה׃

Но слуга Мой Калеб, потому что у него был другой дух с ним, и он полностью следовал за Мною, его Я принесу в землю, в которую он пошел; и его семя завладеет им.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ (פ)

Теперь амалекитяне и ханаанеи живут в долине; завтра повернись и уведи тебя в пустыню по дороге к Чермному морю.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

עַד־מָתַ֗י לָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃

'Как долго я буду терпеть это злое собрание, которое продолжает роптать против Меня? Я слышал ропот детей Израиля, которые они продолжают роптать против Меня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃

Скажи им: живу Я, говорит Господь, как и вы говорили в ушах Моих, так и сделаю вам:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

בַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־פְּקֻדֵיכֶם֙ לְכָל־מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃

ваши туши падут в этой пустыне, и все, что исчислено от вас, от всего вашего числа от двадцати лет и выше, роптали на Меня;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

אִם־אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃

конечно же, вы не пойдете в землю, о которой Я поднял Мою руку, чтобы Я поселил вас в ней, кроме Халева, сына Иефуния, и Иисуса, сына Навина.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֑ה וְהֵבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ׃

Но ваши малыши, о которых вы сказали, будут добычей, их я принесу, и они узнают землю, которую вы отвергли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה׃

Но что касается вас, ваши туши падут в этой пустыне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וּ֠בְנֵיכֶם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת־זְנוּתֵיכֶ֑ם עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃

И будут ваши дети странниками в пустыне сорок лет и будут нести ваши заблуждения, пока ваши туши не будут израсходованы в пустыне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

בְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּ֣ם אֶת־הָאָרֶץ֮ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־תְּנוּאָתִֽי׃

По прошествии количества дней, в которые вы высматривали землю, даже сорок дней за каждый день в году, вы понесете свои беззакония, даже сорок лет, и вы узнаете Мое недовольство.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

אֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם־לֹ֣א ׀ זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל־הָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ׃

Я, Господь, сказал: конечно, Я сделаю это всему злому собранию, которое собралось против Меня; в этой пустыне они будут истреблены, и там они умрут.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ וילונו [וַיַּלִּ֤ינוּ] עָלָיו֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ׃

И люди, которых Моисей послал, чтобы шпионить за землей, и которые, когда они вернулись, сделали все собрание, чтобы роптать против него, поднимая злой отчет против земли,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וַיָּמֻ֙תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מוֹצִאֵ֥י דִבַּת־הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

даже те люди, которые подняли злой отчет о земле, умерли от чумы перед Господом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־הָאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־הָאָֽרֶץ׃

Но Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонни, остались живы от тех людей, которые пошли разведывать землю.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃

И сказал Моисей эти слова всем сынам Израилевым; и люди сильно оплакивали.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃

И они встали рано утром и подняли их на вершину горы, говоря: 'Вот мы здесь и пойдем к тому месту, которое обещал Господь; ибо мы согрешили.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃

И сказал Моисей: 'Почему же теперь вы нарушаете заповедь Господню, потому что она не будет процветать?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

אַֽל־תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃

Не ходи, ибо нет Господа с тобою; чтобы вы не были сражены врагами вашими.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

כִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְלֹא־יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃

Ибо там перед вами Амаликитянин и хананеянин, и вы падете от меча; потому что вы отвратились от того, чтобы следовать за Господом, и Господь не будет с вами.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַאֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃

Но они предположительно поднялись на вершину горы; но ковчег завета Господня и Моисея не выходили из стана.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

וַיֵּ֤רֶד הָעֲמָלֵקִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַֽיַּכְּת֖וּם עַד־הַֽחָרְמָֽה׃ (פ)

Тогда Амаликитянин и Ханаанитянин, жившие в этой холмистой местности, сошли и поразили их, и изгнали их, даже до Хормы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава