Еврейская Библия
Еврейская Библия

Бамидбар 15

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

И сказал Господь Моисею, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־אֶ֙רֶץ֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃

Скажи сынам Израилевым и скажи им: когда вы пришли в землю обитания вашего, которое Я вам даю,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ־זֶ֔בַח לְפַלֵּא־נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹעֲדֵיכֶ֑ם לַעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה מִן־הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־הַצֹּֽאן׃

и подношение огнем Господу, жертва всесожжения или жертва во исполнение обета, ясно произнесенного или в виде пожертвования на волю, или в назначенные вами времена, чтобы сделать сладкое наслаждение Господу, стада или стада;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂר֔וֹן בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן׃

тогда тот, кто принесет свою жертву Господу, принесет в жертву еду десятой части эфы тонкой муки, смешанной с четвертой частью хина масла;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְיַ֤יִן לַנֶּ֙סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּעֲשֶׂ֥ה עַל־הָעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃

и вино для приношения напитка, четвертую часть хина, приготовь с всесожжением или для жертвоприношения каждому агнцу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

א֤וֹ לָאַ֙יִל֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין׃

Или для барана: приготовь для еды две десятых части эфы тонкой муки, смешанной с третьей частью хина масла;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃

и для приношения напитка принеси третью часть вина вина, сладкого вкуса Господу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְכִֽי־תַעֲשֶׂ֥ה בֶן־בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אוֹ־זָ֑בַח לְפַלֵּא־נֶ֥דֶר אֽוֹ־שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֽה׃

И когда будешь готовить тельца для всесожжения или для жертвоприношения во исполнение ясно произнесенного обета или для мирных приношений Господу;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וְהִקְרִ֤יב עַל־בֶּן־הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֖מֶן חֲצִ֥י הַהִֽין׃

тогда будет предложен тельце приношение еды из трех десятых частей эфы тонкой муки, смешанной с половиной хина масла.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְיַ֛יִן תַּקְרִ֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃

И принесешь для приношения напитка половину вина, для приношения огнем, сладкого вкуса Господу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

כָּ֣כָה יֵעָשֶׂ֗ה לַשּׁוֹר֙ הָֽאֶחָ֔ד א֖וֹ לָאַ֣יִל הָאֶחָ֑ד אֽוֹ־לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָעִזִּֽים׃

Таким образом, это должно быть сделано для каждого тельца, или для каждого барана, или для каждого из ягнят или детей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

כַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּ֛כָה תַּעֲשׂ֥וּ לָאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם׃

В соответствии с числом, которое вы можете подготовить, вы должны делать для каждого в соответствии с их числом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

כָּל־הָאֶזְרָ֥ח יַעֲשֶׂה־כָּ֖כָה אֶת־אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃

Все, кто родился дома, сделают это после того, как они принесут жертву Господу от сладкого вкуса.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְכִֽי־יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַעֲשֶֽׂה׃

И если незнакомец пребудет с вами или с кем бы то ни было среди вас на протяжении всех ваших поколений и предложит огненное приношение сладкого вкуса Господу; как и вы, так и будет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

הַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

Что касается собрания, то будет один закон как для вас, так и для незнакомца, пребывающего с вами, устав для всех поколений ваших; как и вы, незнакомец будет пред Господом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

תּוֹרָ֥ה אַחַ֛ת וּמִשְׁפָּ֥ט אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם׃ (פ)

Один закон и одно постановление будут и для вас, и для незнакомца, пребывающего с вами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

И сказал Господь Моисею, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃

Скажи сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, куда Я приведу вас,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְהָיָ֕ה בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה׃

тогда, когда вы будете есть хлеб земли, выделите часть для подарка Господу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

רֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ׃

Из первого теста твоего ты отделишь торт для подарка; как то, что отделено от гумна, так и вы отделите его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

מֵרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַיהוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ (ס)

Из первого теста твоего ты дашь Господу часть дара для всех поколений твоих.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֺ֖ת הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶֽׁה׃

И когда вы ошибетесь и не будете соблюдать все заповеди, которые сказал Господь Моисею,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה מִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃

даже все, что повелел вам Господь от руки Моисея, со дня, когда Господь дал заповедь, и далее на протяжении поколений ваших;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְהָיָ֗ה אִ֣ם מֵעֵינֵ֣י הָעֵדָה֮ נֶעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ וְעָשׂ֣וּ כָל־הָעֵדָ֡ה פַּ֣ר בֶּן־בָּקָר֩ אֶחָ֨ד לְעֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָת֥וֹ וְנִסְכּ֖וֹ כַּמִּשְׁפָּ֑ט וּשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽת׃

тогда будет, если общество совершит по ошибке, и сокрыто от их глаз, то все общество принесет одного молодого тельца для всесожжения, для сладкого вкуса Господу—с предложением еды и предложением напитка в соответствии с таинством—и один козел для жертвы за грех.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַֽל־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנִסְלַ֣ח לָהֶ֑ם כִּֽי־שְׁגָגָ֣ה הִ֔וא וְהֵם֩ הֵבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם אִשֶּׁ֣ה לַֽיהוָ֗ה וְחַטָּאתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַל־שִׁגְגָתָֽם׃

И очистит священник все общество сынов Израилевых, и они будут прощены; потому что это было ошибкой, и они принесли свою жертву, жертву, сделанную огнем Господу, и свою жертву за грех перед Господом за свою ошибку.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וְנִסְלַ֗ח לְכָל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם כִּ֥י לְכָל־הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה׃ (ס)

И все общество сынов Израилевых будет прощено и чужеземец, пребывающий между ними; в отношении всех людей это было сделано по ошибке.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְאִם־נֶ֥פֶשׁ אַחַ֖ת תֶּחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְרִ֛יבָה עֵ֥ז בַּת־שְׁנָתָ֖הּ לְחַטָּֽאת׃

И если один человек согрешил по ошибке, то он должен предложить козу первого года за жертву за грех.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃

И очистит священник душу, которая ошибается, когда согрешает по ошибке, пред Господом, чтобы очистить Его; и он будет прощен,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

הָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם תּוֹרָ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם לָעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה׃

и тот, кто родился среди детей Израиля, и незнакомец, пребывающий среди них: у вас будет один закон для того, кто совершает что-то по ошибке.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֣ה ׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃

Но душа, которая делает что-то с высокой рукой, будь он доморощенным или чужим, тот же хулит Господа; и эта душа будет отрезана от его народа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

כִּ֤י דְבַר־יְהוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת ׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֺנָ֥ה בָֽהּ׃ (פ)

Потому что он презрел слово Господне и нарушил заповедь Его; эта душа будет полностью истреблена, его беззаконие будет на нем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיִּהְי֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקֹשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת׃

И когда сыны Израилевы были в пустыне, они нашли человека, собирающего палки в день субботний.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ הַמֹּצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקֹשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים אֶל־מֹשֶׁה֙ וְאֶֽל־אַהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־הָעֵדָֽה׃

И те, которые нашли его собирающим палки, привели его к Моисею и Аарону и ко всему собранию.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ (ס)

И посадили его под стражу, потому что не было объявлено, что с ним делать.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃

И сказал Господь Моисею: 'Человек обязательно должен быть предан смерти; все собрание должно побить его камнями без стана.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־הָעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ (פ)

И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

И сказал Господь Моисею, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃

'Поговорите с сынами Израилевыми и попросите их, чтобы они на протяжении поколений делали их по краям одежды, и что они надевают с каждого края по синей нити.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וְהָיָ֣ה לָכֶם֮ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃

И вам на край будет, чтобы вы посмотрели на это и вспомнили все заповеди Господни и исполнили их; и что вы идете не за своим собственным сердцем и своими глазами, после чего вы используете, чтобы сбиться с пути;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

לְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־כָּל־מִצְוֺתָ֑י וִהְיִיתֶ֥ם קְדֹשִׁ֖ים לֵֽאלֹהֵיכֶֽם׃

чтобы вы помнили и исполняли все Мои заповеди и были святы для Бога вашего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (פ)

Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, чтобы быть твоим Богом; Я Господь, Бог твой.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава