Еврейская Библия
Еврейская Библия

Рут 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְהִנֵּ֨ה הַגֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־בֹּ֔עַז וַיֹּ֛אמֶר ס֥וּרָה שְׁבָה־פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃

И вот Вооз подошел к воротам и посадил его там; и вот, близкий родственник, о котором говорил Вооз, пришел; кому он сказал:'Хо, такой! Отвернись, сядь здесь.' И он отвернулся и сел.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר וַיֹּ֣אמֶר שְׁבוּ־פֹ֑ה וַיֵּשֵֽׁבוּ׃

И взял десять человек из старейшин города и сказал: 'Сядьте здесь.' И они сели.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֙אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃

И сказал близкому родственнику: 'Наоми, вернувшаяся с поля Моавитского, продает участок земли, которым был наш брат Елимелех.'S;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַאֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי אֶגְלֶ֧ה אָזְנְךָ֣ לֵאמֹ֗ר קְ֠נֵה נֶ֥גֶד הַֽיֹּשְׁבִים֮ וְנֶ֣גֶד זִקְנֵ֣י עַמִּי֒ אִם־תִּגְאַל֙ גְּאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יִגְאַ֜ל הַגִּ֣ידָה לִּ֗י ואדע [וְאֵֽדְעָה֙] כִּ֣י אֵ֤ין זוּלָֽתְךָ֙ לִגְא֔וֹל וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל׃

и я подумал раскрыть это тебе, говоря: купи это перед теми, кто сидит здесь, и перед старейшинами моего народа. Если ты хочешь выкупить это, выкупи это; но если это не будет искуплено, то скажи мне, чтобы я мог знать; ибо нет никого, кто мог бы искупить его у тебя; и я за тобой.' И сказал он: 'Я выкуплю это.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֹּ֣אמֶר בֹּ֔עַז בְּיוֹם־קְנוֹתְךָ֥ הַשָּׂדֶ֖ה מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י וּ֠מֵאֵת ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּת֙ קניתי [קָנִ֔יתָה] לְהָקִ֥ים שֵׁם־הַמֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽוֹ׃

И сказал Вооз: 'В какой день ты купишь поле руки Наоми—Ты также купил Руфь Моавитянка, жену мертвых, чтобы воздать имя мертвых на его наследство?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֣אמֶר הַגֹּאֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ לגאול־[לִגְאָל־] לִ֔י פֶּן־אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י כִּ֥י לֹא־אוּכַ֖ל לִגְאֹֽל׃

И ближайший родственник сказал: 'Я не могу выкупить это для себя, чтобы не испортить мое собственное наследство; возьми мое право искупления на себя; ибо я не могу выкупить это.'—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְזֹאת֩ לְפָנִ֨ים בְּיִשְׂרָאֵ֜ל עַל־הַגְּאוּלָּ֤ה וְעַל־הַתְּמוּרָה֙ לְקַיֵּ֣ם כָּל־דָּבָ֔ר שָׁלַ֥ף אִ֛ישׁ נַעֲל֖וֹ וְנָתַ֣ן לְרֵעֵ֑הוּ וְזֹ֥את הַתְּעוּדָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

Теперь в Израиле раньше существовал обычай об искуплении и обмене, чтобы подтвердить все: человек снял обувь и отдал ее своему соседу; и это была аттестация в Израиле.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽוֹ׃

И сказал близкий родственник Воозу: 'Купи это для себя.' И он снял свою обувь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֤י קָנִ֙יתִי֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי׃

И сказал Вооз старейшинам и всему народу: 'В этот день вы свидетели того, что я купил все, что было Елимелех'с, и все это был Chilion'с и махлон'с руки Наоми.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְגַ֣ם אֶת־ר֣וּת הַמֹּאֲבִיָּה֩ אֵ֨שֶׁת מַחְל֜וֹן קָנִ֧יתִי לִ֣י לְאִשָּׁ֗ה לְהָקִ֤ים שֵׁם־הַמֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔וֹ וְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו וּמִשַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑וֹ עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַיּֽוֹם׃

Более того, Руфь Моавитянка, жена Махлона, я приобрела, чтобы стать моей женой, чтобы возвещать имя умершего на его наследстве, чтобы имя мертвых не было отрезано от братьев его и от ворот Господних. его место; Вы свидетели в этот день.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־הָעָ֧ם אֲשֶׁר־בַּשַּׁ֛עַר וְהַזְּקֵנִ֖ים עֵדִ֑ים יִתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶֽת־הָאִשָּׁ֜ה הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָ כְּרָחֵ֤ל ׀ וּכְלֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּיהֶם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃

И все люди, которые были в воротах, и старейшины сказали: 'Мы свидетели. Господь сделает женщину, которая вошла в дом твой, как Рахиль и как Лия, которые построили дом Израилев; и делай достойно в Ефрате и будь знаменит в Вифлееме;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה מִן־הַזֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ מִן־הַֽנַּעֲרָ֖ה הַזֹּֽאת׃

и да будет дом твой, как дом Переса, которого родила Фамарь Иуде, от семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לָ֛הּ הֵרָי֖וֹן וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃

И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. и вошел к ней, и Господь дал ей зачатие, и она родила сына.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

И женщины сказали Наоми: 'Благословен Господь, Который не оставил тебя в этот день без близкого родственника, и да прославится имя Его в Израиле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְהָ֤יָה לָךְ֙ לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤ךְ אֲ‍ֽשֶׁר־אֲהֵבַ֙תֶךְ֙ יְלָדַ֔תּוּ אֲשֶׁר־הִיא֙ ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים׃

И он будет тебе восстановителем жизни и питателем старости твоей; ибо родила его невестка твоя, которая лучше тебя, чем семь сыновей, родила его.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֙לֶד֙ וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאֹמֶֽנֶת׃

И Наоми взяла дитя, и положила его себе на грудь, и стала для него медсестрой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י אֲבִ֥י דָוִֽד׃ (פ)

И женщины ее соседей дали ей имя, сказав: 'У Наоми родился сын'; и они назвали его именем Обед; он отец Джесси, отец Давида.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ פֶּ֖רֶץ הוֹלִ֥יד אֶת־חֶצְרֽוֹן׃

Теперь это поколения Переса: Перес породил Хезрона;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְחֶצְרוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־רָ֔ם וְרָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־עַמִּֽינָדָֽב׃

и Хезрон родил Рам, а Рам родил Амминадав;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְעַמִּֽינָדָב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־נַחְשׁ֔וֹן וְנַחְשׁ֖וֹן הוֹלִ֥יד אֶת־שַׂלְמָֽה׃

Амминадав родил Нахшона, а Нахшон родил лосося;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְשַׂלְמוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־בֹּ֔עַז וּבֹ֖עַז הוֹלִ֥יד אֶת־עוֹבֵֽד׃

и лосось родил Вооза, и Вооз родил Овада;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְעֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יִשָׁ֔י וְיִשַׁ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־דָּוִֽד׃

и Овед породил Иессея, и Иессея родил Давида.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава