Еврейская Библия
Еврейская Библия

Рут 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃

И Наоми, ее свекровь, сказала ей: 'Моя дочь, не буду ли я искать тебе покоя, чтобы тебе было хорошо?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃

А теперь не Вооз ли наш родственник, с чьими девами ты был? Вот, он одевает ячмень сегодня вечером на гумне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְרָחַ֣צְתְּ ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ שמלתך [שִׂמְלֹתַ֛יִךְ] עָלַ֖יִךְ וירדתי [וְיָרַ֣דְתְּ] הַגֹּ֑רֶן אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃

Поэтому помойся и помажь себя, и облекись в тебя, и приведи тебя на гумно; но не сообщайте о себе человеку, пока он не поест и не поест.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וִיהִ֣י בְשָׁכְב֗וֹ וְיָדַ֙עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו ושכבתי [וְשָׁכָ֑בְתְּ] וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין׃

И когда он ляжет, ты помечаешь место, где он будет лежать, и ты войдешь, откроешь ноги его и положишь тебя; и он скажет тебе, что ты будешь делать.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י [אֵלַ֖י] אֶֽעֱשֶֽׂה׃

И она сказала ей: 'Все, что ты скажешь мне, я сделаю.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃

И она спустилась на гумно и делала все, что приказала ей свекровь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃

И когда Вооз ел и пил, и сердце его весело, он лег спать в конце кучи кукурузы; и она тихо подошла, открыла ему ноги и положила ее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃

И было в полночь, что человек испугался и повернулся; и вот, женщина лежала у его ног.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃

И сказал он: 'Кто ты?' И она ответила: 'Я Руфь, твоя служанка; Поэтому расстели юбку твою на служанку твою; ибо ты близкий родственник.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר׃

И сказал он: 'Благословенна ты, Господи, дочь моя; Ты проявил больше доброты в конце, чем в начале, поскольку ты не следовал за юношами, будь то бедными или богатыми.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ כִּ֤י יוֹדֵ֙עַ֙ כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ׃

И теперь, дочь моя, не бойся; Я сделаю тебе все, что ты скажешь; Ибо все мужчины в воротах моего народа знают, что ты добродетельная женщина.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְעַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י אם גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי וְגַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי׃

И теперь это правда, что я близкий родственник; но есть родственник ближе, чем я

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־הַבֹּֽקֶר׃

Останься этой ночью, и это будет утром, что если он выполнит тебе роль родственника, хорошо; пусть он сделает родственника'часть s; но если он не захочет исполнять с тобой роль родственника, то я сделаю тебе роль родственника, как жив Господь; ложись до утра.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַתִּשְׁכַּ֤ב מרגלתו [מַרְגְּלוֹתָיוֹ֙] עַד־הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם בטרום [בְּטֶ֛רֶם] יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃

И она лежала у его ног до утра; и она встала прежде, чем один смог различить другого. Ибо он сказал:'Пусть не будет известно, что женщина пришла на гумно.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃

И сказал он: 'Принеси мантию, которая на тебе, и держи ее'; и она держала это; и измерил шесть мер ячменя и положил на нее; и он вошел в город.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַתָּבוֹא֙ אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃

И когда она пришла к своей свекрови, она сказала: 'Кто ты, дочь моя?' И она рассказала ей все, что мужчина сделал с ней.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר [אֵלַ֔י] אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ׃

И она сказала: 'Эти шесть мер ячменя он дал мне; ибо он сказал мне: не ходи пустым к свекрови своей.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַתֹּ֙אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיּֽוֹם׃

Потом сказала она: 'Сиди спокойно, дочь моя, пока не узнаешь, как все пойдет; ибо человек не успокоится, пока не закончит это в этот день.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава