Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Daniel 2:5

עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לכשדיא [לְכַשְׂדָּאֵ֔י] מִלְּתָ֖א מִנִּ֣י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֽוֹדְעוּנַּ֙נִי֙ חֶלְמָ֣א וּפִשְׁרֵ֔הּ הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן׃

Da sprach der König zu den Chaldäern: Der Spruch ist von mir entschieden! Wenn ihr mir nicht kund tuet den Traum und seine Deutung, sollt ihr in Stücke gehauen und eure Häuser in Kothaufen verwandelt werden.

Rashi on Daniel

The matter has escaped me The thing has left me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Daniel

If you do not let me know the dream and its meaning [as translated,] if you do not let me know the dream and its meaning.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Daniel

you shall be torn limb from limb Aram. הַדָמִין תִּתְעַבְּדוּן. You shall be cut to pieces, and there are many such in the Gemara (Gittin 67b): “Arrange the cuts” (הַדוּמֵי הַדְמּוּהָ).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Daniel

a dungheap Aram. נְוָלִי, a dungheap.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Daniel

shall be made Aram. יִתְּשָּׂמוּן an expression of וְיָשֵּׂם, and he will make. They shall be made into dungheaps.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers