Kommentar zu Dewarim 16:14
וְשָׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֙ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
Und du sollst dich freuen über dein Fest, du und deinen Sohn und deine Tochter und deinen Diener und deine Magd und den Leviten und den Fremden und den Waisen und die Witwe, die in deinem sind Tore.
Sforno on Deuteronomy
והגר והיתום והאלמנה, they will rejoice over finding the various gleanings of the tree fruit harvested at that period.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 14. ׳ושמחת בהגך וגו. Obgleich alle Wanderfeste nach dem um Gott und sein Gesetzesheiligtum sich sammelnden nationalen Kreis חג genannt werden, so ist doch das Hüttenfest, wie bereits Wajikra S. 527 bemerkt, ganz besonders als חג charakterisiert und soll gerade in der dem Sondersein Vorschub leistenden Zeit der Ernte das Bewusstsein der von dem gemeinsamen Gesetze getragenen nationalen Zusammenhörigkeit am lebendigsten wecken und am lautesten zum Ausdruck bringen. Ebenso ist aber auch שמחה, das Frohwerden des Einzeldaseins vor Gott und das freudige Empfinden seiner beglückenden Nähe, obgleich ebenfalls Mizwaangebinde aller Feste, ganz besonders das Strebeziel des Hüttenfestes. In dem Festkapitel des dritten Buches ist "Freude" nur bei dem Hüttenfeste ausgesprochen, und auch hier steht die Aufforderung zu שמחה wiederholt beim Hüttenfeste (Verse 14 und 15), während sie beim Wochenfest nur einmal (V. 11), beim Mazzotfeste aber überhaupt nicht ausdrücklich ausgesprochen und nur unserer Stelle analog, aus ושמחת בחגך, das jedes חג zu שמחה auffordert, auch auf das חג המצות übertragen ist (siehe הל׳ קרבן הגיגה ,סמ׳׳ג). In der Tat beginnt ja auch mit dem Wochenfeste recht eigentlich die bis zum Schlusse des Hüttenfestes dauernde Zeit der שמחה (siehe zu Kap. 26, 11). Diese von unserer Stelle gegebene enge Verbindung von שמחה und חגיגה ist aber von hoher Bedeutsamkeit, sie spricht den Gedanken aus, dass die reine Einzelfreude nur auf dem Boden des nationalsten Gesamtgefühls gefunden werden soll, ebenso wie das nationale Gesamtheil nur in der beglückten Lebensfreude aller einzelnen seine Wirklichkeit zu suchen hat (vergl. Wajikra S. 537).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ושמחת בחגך, “you shall rejoice on your festival;” “rejoicing” has been mentioned already in connection with the festival of weeks (verse 11); The reason why it was mentioned there is that it is the period of harvesting a major part of the grain harvest. (Isaiah 9,2.) At the time of Sukkot, such joy is increased greatly as everything that the fields and orchards produce is now being gathered in. Joy is not mentioned in connection with Passover as the season of ingathering produce has not yet started. Furthermore” we have been taught in the Mishnah Rosh hashanah 16,1 that one of the four days on which the world is being judged concerning the produce for the coming year is Passover. In other words, the fate of the harvest still hangs in the balance, and it would be premature to rejoice therefore.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Wie bereits zu V. 13 bemerkt, findet בזמן המקדש diese Festesfreude zunächst im häuslichen שלמים-Opfergenuss ihren Ausdruck. Indem es aber hier nicht wie dort heißt: ושמחת לפני ד׳ אלקיך וגו׳ sondern allgemein: ושמחת בחגך, so geht diese Anforderung über Ort und Zeit des Tempels hinaus und spricht für alle Zeit und überall die Verpflichtung aus, sich und den Seinen am Feste reine Genussesfreuden zu bereiten (Peßachim 109 a), und dürfte sodann durch den Schluss אשר בשעריך hier auch für die Zeit des Tempels die Verpflichtung gegeben sein, dem nicht mit hinaufgewanderten Angehörigen und Pflegebefohlenen אשר בשעריך, zu Hause, es nicht an Festesfreude fehlen zu lassen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Moed Katan 14 b und Chagiga 8 b wird sowohl das ושמחת als das בחגך nach einander betont: du sollst dich freuen an deinem Feste, und: du sollst dich mit deinem Feste freuen, und daran die Sätze gelehrt: du sollst dich freuen an deinem Feste, daher: אבל אינו נוהג אבילותו ברגל, der Trauernde hält seine Trauer nicht am Feste, אבילות דמעיקרא: vorhandene Trauer wird mit Eintritt des Festes aufgehoben, אבילות דהשתא: am Feste durch Verwandtentod einfallende Trauer beginnt erst nach dem Feste (siehe חורב Kap. 43 § 317 und vergleiche zu Wajikra 21, 12). Und eben so du sollst dich mit deinem Feste freuen, daher: אין נושאין נשים במועד, am Feste findet keine Hochzeit statt. Beides fließt aus dem Begriff חג, des am Feste vorherrschenden nationalen Gesamtgefühles. In ihm findet ebenso ein jeder Einzeltrauerschmerz seine Aufhebung und Milderung, als es kein besonderes Einzelfreudenfest verträgt. אבילות und שמחת חתונה sind beide gleichmäßig eine Beeinträchtigung des -חגBewusstseins.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sefer HaMitzvot
That is that He commanded us to rejoice in the the festivals. And that is His, may He be exalted, saying, "You shall rejoice in your festival" (Deuteronomy 16:14). And this is the third of the three commandments that are practiced on the festival. And the first matter that is hinted to us with this command is that we offer a peace-offering no matter what. And these peace-offerings, that are in addition to the holiday peace-offerings. are called peace-offerings of joy. And they said (Chagigah 6b) that women are obligated in these. And Scripture has already appeared [about it], "And you shall sacrifice peace-offerings, etc." (Deuteronomy 27:7). And the regulations of this commandment have already been explained in Chagigah. And included in, "You shall rejoice in your festival," is what they said to also rejoice on them with various types of joy. And among them are to eat meat, to drink wine, to wear new clothes, to distribute types of fruits and sweets to children and women, to play with musical instruments and to dance specifically in the Temple - and that is the joy of the house of water drawing (simchat beit hashoevah). All of this fits into His saying, "You shall rejoice in your festival." And that one is specifically obligated in the drinking of wine is because it is uniquely associated with joy. And the language of the Gemara (Pesachim 109a) is that one is obligated to rejoice his sons and daughters on the festival with wine. And there, they said, "It is taught in a bereita: Rabbi Yehuda says, 'When the Temple is standing, rejoicing is only through meat, as it is stated, "And you shall sacrifice peace-offerings [and you shall eat there and you shall rejoice]." But now, rejoicing is only with wine, as it is stated (Psalms 104:15), "And wine that gladdens the heart of man."'" And they also already said (Pesachim 109a), "Men, with what is fit for them; and women, with what is fit for them." And the language of the Torah is that we include the weak, the poor and converts in this joy - when He, may He be blessed, says, "the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow" (Deuteronomy 16:14). (See Parashat Re'eh; Mishneh Torah, Festival Offering.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy