Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Dewarim 23:25

כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ (ס)

Wenn du in deinen Nächsten kommst's Weinberg, dann darfst du Trauben essen, bis du genug zu deinem eigenen Vergnügen hast; aber du sollst nichts in dein Gefäß geben.

Rashi on Deuteronomy

כי תבא בכרם רעך WHEN THOU COMEST INTO THE VINEYARD OF THY FELLOW MAN, [THEN THOU MAYEST EAT GRAPES AT THY FILL] — Scripture is speaking of a laborer (who is engaged in gathering in the grapes, but not of one who is doing other work in the vineyard, nor of one who enters the vineyard with no intention to do work; cf. Rashi in the next passage) (Bava Metzia 87b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

ואל כליך לא תתן, "but you may not put any of them into your vessel." The Torah prefaces the word כליך with the conjunctive letter ו to remind us that there was another commandment which immediately preceded this commandment. We refer to the prohibition to overeat from the grapes of the vineyard of your employer. We derive this prohibition from the fact that the Torah wrote שבעך "to your satisfaction," i.e. not more than your fill. After this the Torah added: "neither shall you put any into your vessel."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

כי תבא בכרם רעך, “when you enter the vineyard of your fellow,” The Torah speaks of a worker hired to help with the harvesting of the grapes (Baba Metzia 87). Our sages there continue to understand the word כי תבא עליו השמש (24,15) which clearly speaks of a worker, as proof that here too (only) a worker is meant. Otherwise, everyone could help himself to the grapes in any vineyard any time. This is also the way Onkelos translates our verse, i.e. ארי תתגר, “when a trader,” i.e. someone who has legitimate business in that vineyard.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Scripture refers to a laborer. Rashi goes on and explains: You should not ask from where one knows this, for it is written [afterwards], “But do not place it in your container.” From here [we derive] that the Torah refers only, etc. However, if he hired him to till or to hoe he may not eat. This indicates that Scripture is talking about a laborer during the harvest season.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

VV. 25 u. 26. Es schließt der Abschnitt mit zwei Sätzen, die ebenso wie das vorhergehende Zinsverbot in dem unbeschränkten Verfügungsrecht wurzeln, welches Gott sich bei Gründung unseres Volksvereins über all unser Eigentum vorbehalten und dem Aufbau eines Volkslebens auf dem aus Liebe und Recht gewobenen Pflichtgefühl zu Grunde gelegt. Er erteilt hier dem jüdischen Ackerbesitzer die Pflicht, dem Arbeiter freien Genuss von der auf seinem Felde gereiften Frucht, an deren Schnitt und Lese er beschäftigt ist, zu gewähren, und erteilt dem Arbeiter die Pflicht, sich in der genau umschriebenen Grenze dieser Befugnis zu halten und sich vor jedem Missbrauch zu hüten.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

כי תבא בכרם רעך, “when you came into your neighbour’s vineyard, etc.” The reason why this subject is discussed here is to contrast it with your having vowed something. When you make a vow it can only be concerning something that you own; when you enter your neighbour’s private property anything you remove comes under the heading of “taking.” (Ibn Ezra) [Ibn Ezra assumes that you have business in your neighbour’s vineyard, seeing you have been hired to help harvest the grapes. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

כנפשך means as much as you like.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ואל כליך לא תתן, “but you must not put any of it into your vessel.” This would be considered robbery. The Torah made a concession only concerning the desire of a person to eat on the job when he is tempted greatly to immediately gratify his appetite. Had the Torah not given its blessing to the laborer to eat ad hoc, he would have done so as a thief, something far worse. This is why the Torah adds the significant restriction כנפשך שבעך, “until you have satisfied your immediate craving.” The expression שבעך is reminiscent of Proverbs 13,25: “the righteous eats to his heart’s content;” Solomon means that he does not eat as a glutton, only to still his hunger. The same considerations apply to the laborer working in a grain field as outlined in verse 26. He must use his hands and not a tool (sickle) in order to cut down grain for personal consumption.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

However, etc., or to hoe. Meaning, to remove the bad grapes from the good.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

כי תבא, bezeichnet nämlich nicht ein regelwidriges, zufälliges Hingeraten, sondern das regelmäßige berechtigte Hineinkommen des Arbeiters, בפועל הכתוב מדבר (B. M. 87 b. Es wird dort auf das den regelmäßigen Sonnenuntergang bezeichnende לא תבא עליו שמש hingewiesen, mit welchem im nächsten Kapitel, Vers 15, die Fristgrenze für den am Tage fällig gewordenen Lohn eines Arbeiters bestimmt wird). Er ist auch mit כלי und חרמש dort, mit zum Einsammeln der Früchte bestimmten Gefäßen und mit zum Schneiden des Korns zu gebrauchender Sichel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ואכלת ענבים כנפשך, “you may eat as many grapes as you desire;” provided the owner has not specifically forbidden you to do so. (Meiri ) The sages disagree about the significance of the sequence in which the Torah’s laws have been written, i.e. if the order implies a legal linkage to what preceded it. According to Rabbi Joseph in the Talmud tractate Yevamot folio 4, this portion is an exception in that even the scholars who hold that elsewhere such a linkage does not exist, concerning such sequences in the Book of Deuteronomy they agree that the order in which these laws have been written are of some legal significance. He quotes as examples all the laws written here including even the order to wipe out the memory of what Amalek did to the Israelites when they had come out of Egypt. (Deut.25,19)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

שבעך AT THY FILL — but not excessive eating (Bava Metzia 87b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Ebenso wie dem Arbeiter hier eine Genussbefugnis an der im Feld und Acker stehenden Frucht, במחובר, an der er beschäftigt ist, so wird ihm auch, ähnlich dem שור בדישו (Kap. 25, 4), ein solches Recht an bereits geschnittener und gelesener Frucht, בתלוש, eingeräumt, bei welcher er beschäftigt ist. Allein diese Befugnis ist genau auf die durch den Wortlaut des Gesetzes gegebene Grenze beschränkt. Sie ist überhaupt nur auf Bodenerzeugnisse, דבר שגידולו מן הארץ, wie דיש ,כרם ,קמה beschränkt und beginnt bei מחובר nur in dem Momente, in welchem die Natur bereits das ihrige getan hat, בשעת גמר מלאכה, und der Mensch mit "Korb und Sichel" bereit steht, das von der Natur Vollendete "sich" zu nehmen, und sie dauert bei תלוש nur so lange, als die dem Boden entnommene Frucht noch wie דיש, die durch Eintritt der מעשר oder חלה-Pflicht bezeichnete Vollendung für den Menschengebrauch nicht erreicht hat, בתלוש מן הקרקע עד שלא נגמרה מלאכתו (siehe Kap. 14, 22), zusammengenommen also, במחובר ובתלוש erst dann und so lange der Arbeiter beschäftigt ist, die von der Natur vollendete Frucht für den Menschengebrauch fertig zu stellen. Nicht früher und nicht später, somit auf der Schwelle des das egoistische "Mein" erzeugenden Gedankens der Menschenherrlichkeit, streut Gottes Gesetz die Saaten des aus Liebe und Recht nach beiden Seiten hin wirkenden Gedankens der "Pflicht" (siehe B. M. 87 a f.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

ואל כליך לא תתן BUT THOU SHALT NOT PUT ANY IN THY VESSEL — From here we may derive that Scripture is referring only to the period of the vintage, to the time when thou puttest grapes into the owner’s vessel, — then thou mayest eat but not put any into thy vessel; but if he comes to hoe or to weed (i.e. to do other work than harvesting) he must not eat of the grapes (Bava Metzia 89b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

ואכלת ולא מוצץ ענבים ולא ענבים ודבר אחר וכו׳ שבעך ולא אכילה גסה, er darf die Frucht nur essen, nicht aber nur den Saft davon genießen und den Rest wegwerfen, darf sie auch nur allein genießen, nicht aber mit irgend einer Zukost, durch welche man mehr davon essen kann, darf nur, so weit hinreicht, seinen Appetit zu stillen, nicht aber unmäßig davon essen (daselbst).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

מלילות, aus Beza 12 b מוללין מלילות ומפרכין קטניות וגו׳ ist ersichtlich, dass מלל das Aushülsen der Körner aus den Ähren bedeutet, daher sind wohl מלילות die ausgehülsten Körner. Oder es heißen die frischen abgepflückten Ähren so, aus welchen man die Körner mit der Hand herausnimmt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers