Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Dewarim 24:14

לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

Du sollst einen angeheuerten Diener nicht unterdrücken, der arm und bedürftig ist, sei es von deinen Brüdern oder von deinen Fremden, die in deinem Land vor deinen Toren sind.

Rashi on Deuteronomy

לא תעשק שכיר THOU SHALT NOT WRONG ANY HIRED SERVANT — But has not this already been stated in Leviticus 19:13? But it is repeated here to make one transgress in respect of the hired, servant who is poor (i.e., if he wrongs such a person) two negative commands, for the meaning of the text here is: thou shalt not suppress the wages of an hired servant who is poor and needy. (The meaning is not: thou shalt not wrong a hired servant, the poor and the needy). As to the well-to-do hired servant one has already been prohibited to wrong him (Leviticus 19:13): “thou shalt not wrong thy neighbour” (Bava Metzia 61a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Deuteronomy

THOU SHALT NOT WRONG A HIRED SERVANT THAT IS POOR AND NEEDY. Scripture is speaking of the common occurrence, for the poor, the needy, and strangers hire themselves out [for wages, but the law applies to all workers]. Similarly, If thou lend money to any of My people that is poor by thee357Exodus 22:4. and so also, it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow,358Further, Verse 19. because they are generally poor. Likewise in many places Scripture speaks of common occurrence, such as, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn359Ibid., 25:4. [which applies equally to all domestic and wild animals as well as birds]; Thou shalt not plow with an ox and an ass together360Above, 22:10. [which also applies to any two different species]. And in the Sifre the Rabbis have said:361Sifre, Ki Theitzei 278. “If so, why is it stated here poor and needy [when the law applies to all workers]? It is because I hasten to punish when the poor and needy are involved more than any other people.” They also interpreted: “Whether he be of thy strangers [in Verse 14 before us] — this refers to a righteous proselyte, so that he who wrongs him [in his hire] transgresses two prohibitions” [since he is also of thy brethren].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

לא תעשוק שכר עני ואביון, “You must not oppress a poor or destitute hired hand by withholding his wages unduly;” the legislation, of course, also applies to labourers who are comfortably off, but the Torah chooses as its examples the ones most likely as being the victims of such practices. Poor men and proselytes are the ones most likely hiring themselves out. Rashi explains that when advantage is taken of a poor man, then the employer has transgressed two prohibitions, hence the words עני as well as אביון, different degrees of poverty and need.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

In want of all things. Meaning, the words תאב and אבה have similar meanings.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

VV. 14 u. 15. לא תעשק וגו׳. Auch diese Verpflichtungen zu gewissenhafter Pünktlichkeit im Lohnzahlen sind bereits Wajikra 19, 13 im Kapitel der Lebensheiligung ausgesprochen und haben wir sie dort ausführlich erläutert. Ihre Wiederholung hier in dem Kompendium für die Niederlassung im Lande ist von den eindringlichsten Warnungen vor Versündigung in dieser Beziehung, vor allem gegen Unbemittelte und Arme, begleitet. Beginnt doch mit der Niederlassung erst recht deren praktische Bedeutung, und lehrt ja die Erfahrung der Zeiten, wie sehr gerade die Unpünktlichkeit der Begüterten in Erfüllung ihrer Verpflichtungen dem Arbeiter und Handwerker gegenüber deren Aufblühen tief untergräbt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

לא תעשוק שכיר, “do not oppress a hired hand.” This has also been written already in Leviticus 19,13, but has been repeated here to include the resident stranger.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

אביון is one who longs for everything, (lacks all the necessities of life; cf. Rashi on Deuteronomy 15:4).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

This refers to the alien settler, who eats meat which was not ritually slaughtered. It is if the verse said, “Or from your converts, or from who are in your land, or in your gates.” And because “or in your gates” includes the alien settler, and “or from your converts” includes the righteous proselyte, and both are called “converts,” Rashi explains “in your gates” right after explaining “from your converts” and before explaining “in your land” which includes the rental fees for animals and tools, as they are not rental fees of the people themselves. However, it seems to me that Rashi explains “in your gates” before “in your land,” so that “in your land” includes the rental fee of animals and tools, etc. Because if not for “in your gates,” I would think that “in your land” comes to include the alien settler since that is more logical.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

לא תעשק (siehe Wajikra daselbst). — עני ואביון. Im Wajikra heißt es allgemein לא תעשק את רעך und verpflichtet gegen Reiche wie gegen Arme zu pünktlicher Zahlung. Wenn hier עני ואביון besonders hervorgehoben wird, so ist damit nach dem ספרי gesagt: ממהר אני ליפרע על ידי עני ואביון יותר מכל אדם, dass die Unpünktlichkeit gegen unbemittelte und arme Taglöhner und Arbeiter eine noch schwerere Verantwortung vor Gott trägt. — בשעריך, wenn er auch nur als גר תושב das Wohnrecht bei dir erlangt hat. Die vorangehende Beifügung אשר בארצך erweitert nach B. M. 111 b die Pflicht pünktlicher Lohnzahlung auf כל שבארצך, auf alles, was im Lande, wenn auch nicht persönlich, sondern z. B. בהמה וכלים mit Tieren und Sachen geleistet wird (siehe Wajikra daselbst).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

מגרך [WHETHER HE BE OF THY BRETHREN, OR] OF ANY STRANGERS — this refers to a “proselyte of righteousness” (who embraces the entire Jewish Faith out of conviction) (Sifrei Devarim 278:4),
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

נשא נפש אל — ואליו הוא נשא וגו׳ heißt: sich nach etwas sehnen, so: das Land, אשר המה מנשאים את נפשם לשוב לשבת שם (Jirmija 44, 14). משא נפשם der Gegenstand ihrer Sehnsucht (Ezech. 24, 25). So hier: nach dem Lohne sehnt er sich nach vollendeter Arbeit, oder auch der Lohn ist das, was er sich mit der Arbeit und bei der Arbeit ersehnt. Oder nach dem אליו הוא נושא את נפשו :ספרי, in Hinblick auf ihn, den Lohn, setzt er sein Leben ein, verrichtet er selbst sein Leben gefährdende Arbeit מפני מה עלה זה בכבש ונתלה באילן ומסר את עצמו למיתה לא על שכרו, daher auch, da ihm der Lohn Aquivalent für sein Leben ist, כל הכובש שכר שכיר כאלו נוטל נפשו ממנו, wer Lohn des Arbeiters vorentält, nimmt ihm gleichsam das Leben (B. M. 112 a). והיה בך חטא, nicht erst, wenn er zu Gott über dich aufschreit, והיה בך חטא מ׳׳מ, Sünde lastet jedenfalls auf dir, jedoch ממהר אני ליפרע ע׳׳י קורא יותר ממי שאינו קורא (ספרי), meine Strafe trifft rascher den, über den geschrieen wird.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

בשערך [STRANGERS THAT ARE] WITHIN THY GATES — this refers to a stranger [who has undertaken not to worship idols] but eats carrion (who may reside in the land of Israel) (Sifrei Devarim 278:5),
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

אשר בארצך [OF ANY STRANGERS] THAT ARE IN THY LAND — this is intended to include in the prohibition of withholding what is due to one’s neighbor the payment for using his animals or utensils (Sifrei Devarim 278:5; Bava Metzia 111b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers