Kommentar zu Dewarim 28:66
וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃
Und dein Leben wird im Zweifel vor dir hängen; und du sollst Tag und Nacht fürchten und keine Gewissheit über dein Leben haben.
Rashi on Deuteronomy
חייך תלאים לך THY LIFE SHALL HANG BEFORE THEE — because of uncertainty. — Anything that is uncertain may be termed תלוי (“hanging”); You will always be saying: “Perhaps I shall die to-day through the sword that is coming upon us”. — Our Rabbis interpreted this to refer to one who is obliged to buy produce in the market (who does not possess any of his own),
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
This refers to one who depends on the bakeshop. This is far worse that someone who purchases produce at the marketplace, because the person who purchases produce at the marketplace can buy a large quantity at once to supply him for a long time, unlike the one who depends on the bakeshop. And the curse is, perhaps on one occasion he will not find anything to buy and he will die of starvation..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 66. תלאים von תלא gleichbedeutend mit תלה, in der Schwebe halten, hängen, so auch: ועמי תלואים למשובתי (Hosea 11, 7) mein Volk ist schwebend, schwankend in bezug auf seine Rückkehr zu mir. Dein Leben wird dir immer in der Schwebe sein, du wirst keinen sicheren Boden für deine Existenz und deine Erhaltung haben, und מנגד, es wird dir immer ein nicht bereits Gewonnenes, sondern ein noch erst zu Erreichendes, Fernes sein. Du wirst immer für deine Existenz, ja, für dein Leben zu fürchten haben. Daher ופחדת וגו׳.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
ולא תאמין בחייך AND THOU SHALT HAVE NONE ASSURANCE OF THY LIFE — this they refer to one who must rely on the baker (cf. Menachot 103b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy