Kommentar zu Esther 7:8
וְהַמֶּ֡לֶךְ שָׁב֩ מִגִּנַּ֨ת הַבִּיתָ֜ן אֶל־בֵּ֣ית ׀ מִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֗יִן וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲ֠גַם לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת הַדָּבָ֗ר יָצָא֙ מִפִּ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ׃ (ס)
Dann kehrte der König aus dem Palastgarten an den Ort des Weinbanketts zurück; und Haman wurde auf die Couch gefallen, auf der Esther war. Da sprach der König:'Wird er die Königin überhaupt vor mir ins Haus zwingen?' Als das Wort vom König ging's Mund bedeckten sie Haman's Gesicht.
Rashi on Esther
Haman had fallen. The angel pushed him.3Ibid. The literal translation is “and Haman was falling,” meaning that he tried to rise but the angel kept pushing him onto the couch and into a compromising position, which infuriated the king even more.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Esther
On the couch upon which Esther reclined. Their custom was to sit at a meal [reclining] on their sides on couches, as it is stated in the beginning of the Book, “couches of gold and silver”4Above 1:6. for those who participated in the feast.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Esther
Even to overpower the queen. This is an expression of wonder. לִכְבּוֹשׁ [denotes] to subdue with force, as in “and the land is conquered [וְנִכְבְּשָׁה].”5Bamidbar 32:22.
Ask RabbiBookmarkShareCopy