Kommentar zu Schemot 16:18
וַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־אָכְל֖וֹ לָקָֽטוּ׃
Aber als sie nachher mit dem‘ Omer maßen, da hatte nicht mehr, der viel gesammelt, und der nicht weniger, der minder gesammelt; sie hatten gesammelt jeder soviel er essen konnte.
Rashbam on Exodus
וימודו, after they had come home. The construction of the word וימודו from the root מדד is similar to the word ויסובו, they circled, from the root סבב.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ולא העדיף המרבה, “these words have to be taken at their face value, i.e. if someone found that he had collected more than an omer he would throw out the excess, and if someone found he had collected less, he went back to gather the balance.
Ask RabbiBookmarkShareCopy