Kommentar zu Schemot 21:33
וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
Wenn jemand eine Grube öffnet, oder wenn jemand eine Grube höhlet und sie nicht zudeckt, und es fällt hinein ein Ochse oder ein Esel,
Rashi on Exodus
וכי יפתח איש בור AND IF A MAN SHALL OPEN A PIT which was covered over, and he now uncovered it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
וכי יפתח איש בור, If a man shall open a pit, etc. This means that even if an ox or donkey fell upon the person digging the pit, not only being killed itself but also killing the owner (digger) of the pit, the owner of the pit (or in this case his estate), must pay compensation to the owner of the animal which tripped and was killed although it caused the death of the owner of the pit (compare Erchin 7).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
וכי יפתח איש בור, one which was already deep enough to cause fatal harm to animals when not covered; when the owner deepened it further, his sin being that he did not cover it to render it harmless. כי יכרה איש בור, or even if the man in question only digs a hole and fails to cover it at the end of the day, seeing he did not complete it until the following day, and he considered it too much bother to put a temporary cover on it pending his completing his excavation, he is held responsible for any damage thus caused.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
או כי יכרה איש בר וגו', “or if he digs a pit.” The word for “pit” here is spelled without the customary letter ו, the only instance in the Torah when it is spelled in this manner. The reason is that the Torah implies that even if the digger of this pit dug far less that the minimum depth required for the pit to become a lethal hazard, (10 tefachim, 40 cm) it is the last such tefach which makes him liable for the consequences, even if he had only deepened an existing pit by a single tefach. The sages rule that in such an event it is also the last digger who is responsible for the damages caused. (Baba Kama 51)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
One who digs. . . after another has dug. . . is liable. Rashi means that if the first man dug nine tefachim and the second man completed it to ten tefachim, the second is [fully] liable whether the ox died or was damaged. For by completing the pit to ten tefachim, it can now both kill and damage [whereas before it could only damage]. And the first man is fully exempt, even if the ox is damaged. For no verse is needed to exempt him if the ox died, since he did not make it deep enough to kill, and clearly he is exempt — [perforce, the verse comes to exempt him even if the ox is only damaged].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Mekhilta d'Rabbi Yishmael
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 33. Indem das Gesetz von beiden Tätigkeiten spricht, פתיחה und כריה, und sich nicht begnügt, zu sagen: wenn jemand eine Grube hat, und sie öffnet und nicht wieder zudeckt, so ist hier zunächst nicht von dem Eigentümer einer Grube die Rede, nicht von בור שיש לו בעלים bei einem solchen könnte nach פתיחה nicht auch noch von die Rede sein. Sobald der Rechtsgrund der Verantwortlichkeit einfach aus dem כריה Begriff des Eigentums resultiert, so ist es völlig gleichgültig, in welcher Weise der Gefahr bringende Gegenstand Eigentum geworden, ob z. B. der Eigentümer der Grube sie auf seinem Grund und Boden selbst gegraben, oder sie als fertige Grube mit dem Grund und Boden in sein Eigentum übergegangen. Es ist dann auch gar kein Grund vorhanden, dass etwa das Gesetz noch ausdrücklich "Graben" erwähnen müsste, um etwa zu sagen, dass damit die Verantwortlichkeit nicht wachse, (wie das z. B. רב יוסף zur Erläuterung einer Ansicht des ר׳ עקיבא B. K. 50 a hatte sagen wollen), oder dass etwa die bloße Vertiefung der Grube dem völligen Graben gleichstehe (wie dies Motiv das. 51a in Wahrheit ausgesprochen wird), da ja durch diese Umstände das Eigentumsrecht, auf welchem die Hutpflicht beruht, in keiner Weise alteriert wird. Vielmehr ist eben durch die Erwähnung beider Arten die Beziehung des Angeklagten zur Grube evident, nämlich dass er nicht als Eigentümer, sondern als Urheber der Grube zur Verantwortung gezogen wird, wie רבה (das. 49 b) nachweist: אמר קרא כי יפתח וכי יכרה אם על פתיחה חייב על כרייה לא כל שכן אלא שעל עסקי פתיחה ועל עסקי כרייה באה לו. Es spricht daher der Fall zunächst von בור ברה׳׳ר von dem Aufdecken oder Graben einer Grube in einem öffentlichen Raume, somit: von der Verantwortung für Gefahr bringende Veranstaltungen, und heißt auch der Veranstalter V. 24 בעל הבור als der Urheber der Gefährlichkeit, בעל התקלה. Gleichzeitig ist damit aber auch die Verantwortlichkeit für Gefahr bringendes Eigentum, בור ברה׳׳י, statuiert, wenn jemand den Umraum, somit den Zutritt zu einer auf seinem Grund und Boden befindlichen Grube dem Allgemeinen preisgegeben, הפקיר רשותו ולא הפקיר בורו, wo ihm sodann als konkretem בעל הבור, als Eigentümer der Grube, die Verantwortung obliegt. Für den ersten Fall, die Urheberschaft der Gefährlichkeit, war allerdings כריה neben פתיחה und פתיחה neben כריה zu nennen, um entweder zu sagen, dass selbst für פתיחה die Pflicht des Zudeckens da sei, und selbst für כריה ein gehöriges Zudecken schon der Verantwortung enthebe, und diese nicht etwa erst mit dem Wiederzuwerfen der widerrechtlich gemachten Grube aufhöre; oder daran zugleich den Rechtssatz zu lehren (das. 51 a): להביא כורה אחר כורה שסילק מעשה ראשון dass, wenn jemand durch Vertiefung einer schon vorhandenen Grube die Gefährlichkeit gesteigert, er mit dem ersten Urheber die Verantwortung nach Verhältnis zu tragen hat, wenn aber durch seine Vertiefung die Gefährlichkeit der Grube einen ganz andern Charakter bekommen — sie war z. B. nur בור לנזקין hatte nur eine Verletzung drohende Tiefe und ist nun בור למיתה, eine lebensgefährliche geworden, — dass dann סילק מעשה ראשון, die ganze Verantwortung, sowohl für Verletzung als Tötung, ausschließlich auf dem letzten ruht.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Exodus
ונפל שמה שור, “and an ox falls into that pit;” (because it was not covered); Rashi explains that the Torah chose the ox as an example which applies to all other domestic animals also. Wherever the word שור occurs in the Torah, it serves as an example applicable to other domestic animals. When both שור and חמור, “ox and donkey” are mentioned, what is meant is “an ox as opposed to a human being,” and the word חמור, donkey, is meant to be contrasted with “inert vessels.” If you were to argue that the word שור at least once, is needed in order to establish its connection to the Sabbath laws where the Torah wrote in Exodus 23,12 that “your ox must rest on the Sabbath,” the answer is that unless we were to deduce from the repeated use of these types of animals and no others that they were meant to exclude human beings and inert vessels from the respective legislation under discussion, the Torah did not have to use either example, and simply write that something will fall into the pit, without listing any example. If this is so, i.e. that the word ונפל, “it falls,” includes both ox, donkey, etc.; just as these words do in connection with the Sabbath rest to be observed by the possessions of a Jew on the Sabbath, the words “ox” and “donkey” are available for teaching us additional rules. Nonetheless, it is still difficult to understand why the Torah chose as its examples animals and not human beings that would fall into the pit of which our verse speaks. This can be deduced from the words: והמת יהיה לו, “and the carcass will be his;" i.e. he who owned this animal while alive is permitted to make use of its carcass other than consuming it. This makes clear that the owner of the offending animal is not permitted to make any use of the animal or vessel his ox had killed or destroyed. This has been pointed out already in the Jerusalem Talmud in connection with a different problem, namely if an owner of a Canaanite slave who has not yet been circumcised and undergone immersion in a ritual bath, is permitted to start working for his owner. The reason why the dead animal is forbidden to be made any use of is derived from Deuteronomy 21,1 where the subject of the heifer that is killed as symbolic atonement for the people in whose vicinity an anonymous person had been murdered, their declaring that he had not been denied food or shelter in their town. In that verse the Torah uses the apparently unnecessary word שם, “there,” as it does in connection with the death of Miriam in Numbers 20,1. The rabbis conclude from these two unnecessary words, that just as a human carcass is forbidden to be made any use of, so it is forbidden to make any use of the carcass of the heifer discussed in Deuteronomy 21,4. [This editor does not understand why the author ever assumed that a human being could have served as the example in our verse, as when a human being falls into a pit the person who had failed to cover it is not responsible, as human beings have been given eyes to see with and a brain to use to watch where they are going.] (Compare Rashi, who contrasts שור with אדם, i.e. no compensation is payable for human beings who fall into the pit.] The Talmud in tractate Avodah zarah folio 29, quotes the school of Yannai as saying that the reason why such making use of the dead is prohibited, is that death is associated with atonement, i.e. כפר לעמך ישראל, “grant atonement for Your people of Israel,” [so that they will regain their status as being holy, Ed.] and just as something holy must not be used for a secular use, so also the dead who have achieved forgiveness through having died, and have recaptured their former status as innocent holy beings.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
וכי יפתח איש בור, If a man opens the lid over a pit (which had been placed there to protect pedestrians); the Torah refers to a pit which had remain fully covered for a long time, or even if that person had a dug pit which had never been in that place, and he had not bothered to cover it because he intended to dig deeper on the following day;
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
או כי יכרה OR IF A MAN SHALL DIG [A PIT] — Why is this stated? If he becomes liable for opening one that already exists how much the more is he liable for digging a new one! However, it does not mean that he digs a pit from beginning to end but it is intended to include in this law a person who digs after another has dug (i. e. who deepens to a height of ten handbreaths a pit which another has already excavated to a depth less than this. Before he did this an animal which fell into the pit was unlikely to kill itself; now, however, such a fall may prove fatal) — that such a one alone becomes liable (cf. Bava Kamma 51a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
But if he covers it, he is not liable. Rashi means: Do not think that covering it is insufficient and he needs to fill it up with earth, so the verse tells us [this is not so].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Wie nämlich כי יפתח von einer schon vorhandenen Grube spricht, so spricht auch כי יכרה von einer schon vorhandenen Grube und ist daher wohl auch der Ausdruck כרה und nicht חפר gewählt. Während חפר nur: graben heißt, bedeutet כרה nicht nur: graben, sondern überhaupt: bereiten, veranstalten, und war daher der ganz geeignete Ausdruck für Veränderung des Charakters einer bereits vorhandenen Grube. Indem dabei איש wiederholt wird, ist eben das סילק מעשה ראשון ausgedrückt, dass, obgleich der Urheber der Grube mehrere sind, bei verändertem Charakter derselben die Verantwortung ausschließlich dem letzten Einen obliegt, der diese Veränderung geschaffen. Demgemäß könnte כי יפתח איש בור von בור לנזקין sprechen, und כי יכרה איש בור von בור למיתה. Beides spricht nämlich von einer und derselben Grube, von einer בור ט׳ nur neun טפח tiefen Grube, die noch nicht lebensgefährlich ist. Öffnet die einer und deckt sie nicht zu, so ist er für jede Tierverletzung verantwortlich. Gräbt einer sie weiter und macht sie dadurch zu einer lebensgefährlichen, so trägt er für Verletzung und Tötung die alleinige Verantwortung (siehe B. K. 10 a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ולא יכסנו, “and he fails to cover it.” If he had covered it, he is free from further responsibility, provided that he covered it securely. The term “securely” is applied to a cover strong enough to prevent a wagon loaded with stones from collapsing the cover. (Jerusalem Talmud Baba Kamma 5,7) One is not permitted to dig a hole underneath the public streets unless wagons loaded with stones can cross above it without concern.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
ולא יכסנו AND SHALL NOT COVER IT — if, however, he did cover it, though he did not fill it in with earth” he is not liable (Bava Kamma 50a). Scripture speaks of one who excavates a pit in a public thoroughfare (cf. Bava Kamma 49b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Of digging in the public domain. Because if he dug in the [damager’s] private domain, the damager could tell the damaged party, “What was your ox doing in my domain?” The law [of this verse] applies as well to any place where the damager cannot say, “What is your ox doing in my domain?” Rashi is only excluding digging a pit in the [damager’s] private domain (Bava Kama 49b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
וכי יפתח איש בור ולא שור בור: für die Grube, die ein Tier in dem Besitzraum eines andern gemacht, ist der Eigentümer des Tieres nicht verantwortlich. Er hat dem Eigentümer des Besitzraumes den an diesem durch sein Tier verübten Schaden zu ersetzen, damit fällt aber die Grube unter Obhut des Eigentümers des Bodens, in welchem sich die Grube befindet.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ונפל שמה שור, “and an ox falls into it.” Human beings, seeing that they have been given a brain by G-d, are expected to look where they are going, and if they come to harm due to not looking out for themselves, the person causing the obstacle is not held responsible. [How different from our time when people try to sue the city for potholes on the sidewalk! Ed.] The Torah adds here the word: או חמור, “or a donkey,” to tell us that if people‘s belongings fall into that hole, the person who dug it is also not responsible as these belongings must have been carried by a human being who did not look where he was going. (Talmud Baba Kamma, folio 53) An alternate explanation: Oxen and donkeys are mentioned here as they are the most likely animals to fall into such a hole. What applies to them applies to all other animals also.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
שור או חמור AN OX OR AN ASS — This is the law also with respect to all cattle and beasts, because wherever the Torah prescribes something with regard to “ox or ass”, we derive it (the fact that it applies to all cattle and beasts) on the grounds of the verbal similarity of שור in the text in question with שור which occurs in the law prescribing the Sabbath rest, for — with regard to the latter — it is stated, (Exodus 23:12) “that thine ox and thine ass may rest”. Now how is it in the latter case? We know that all cattle and beasts are to be treated in this respect as the “ox”, because in another passage referring to Sabbath (Deuteronomy 5:14) it is expressly said “[thy ox and thy ass] and all thy cattle”! So here, too, all cattle and beasts are to be treated as the ox. The only reason why ox and ass are alone mentioned is to imply: “an ox” — but not a man, “an ass” — but not vessels (Bava Kamma 53b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
We derive it “ שור , שור ” regarding Shabbos. The Re’m was puzzled [why we need the gezeirah shavah], The Gemara (Bava Kama 54b) mentions the verse, “He must compensate its owner with money” (v. 34), and applies it to a damaging pit, teaching that [payment must be made for] anything with an owner, [not just for animals and beasts. If so, what does the gezeirah shavah of this verse teach us?] The Re’m answers: we need “compensate its owner with money,” [and we need this verse as well]. Because without “compensate its owner with money,” we would interpret this verse as follows: ונפל שמה is a klal (general rule), and שור או חמור is a prat (specific case). Consequently, the klal includes only what is in the prat — an ox and donkey, and nothing else. And the gezeirah shavah is not strong enough to nullify the klal and prat. Therefore, “compensate its owner with money” comes to teach us [that payment must be made for] anything with an owner — and this nullifies the klal and prat. But if so, why do we need the gezeirah shavah of “ שור , שור ” regarding Shabbos, [i.e., the original question arises again]? The verse could have simply said, ונפל שמה הנופל (And something fell into it). Why does it say שור או חמור , [from which the gezeirah shavah is derived]? The answer is: [In truth, the gezeirah shavah is not needed. And that is why Rashi goes on to say that from שור או חמור we infer,] “An ‘ox,’ but not a man. A ‘donkey,’ but not vessels.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
ולא יכסנו: das bloße, bei gewöhnlich vorauszusetzenden Umständen gehörigen Schutz gewährende Zudecken genügt, um der Verantwortung zu entheben. Diese normale Vorsicht heißt: שמירה פחותה, gemeine Hut. Eine selbst für ungewöhnliche Umstände ausreichende Hut heißt: שמירה מעולה, außerordentliche Hut. Eine normale Hut, שמירה פחותה reicht überall aus, um der Verantwortung für Schaden bringendes Eigentum zu entheben, außer bei שור תם (V. 35), wo durch Präventivpön (שמירה מעולה (קנס erzielt wird.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
“An ox,” but not a man. This is a decree of the Torah [and thus applies absolutely.] It makes no difference whether or not the man was intelligent or not, and [it applies] even at night and even if he was blind. [I.e., the exemption from payment applies even in cases where the man who fell in could not be faulted.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
ונפל שמה nicht בו, das ebenso "dadurch" wie "hinein" heißen könnte, sondern: שמה, "hinein" Wenn die Grube nur Veranlassung zum Falle geworden, das Tier wäre über sie hinüber gestolpert, נפל לאחורי בור חוץ לבור(B. K. 53 a), so wäre der Eigentümer oder Urheber der Grube nicht zum Ersatz zu verhalten. Er hat nur den Schaden zu ersetzen, den sein Eigentum oder seine Veranstaltung bewirkt, nicht aber, den sie nur veranlassen. Hier aber hat sich das Tier nur an קרקע עולם beschädigt. Das Objekt, welches das Tier verletzt oder getötet, hat diese gefährdende Beschaffenheit nicht von ihm erhalten. Sein Eigentum, oder seine Veranstaltung war nur Veranlassung, dass ein anderes, von ihm unberührt gebliebenes Objekt das Tier beschädigt. Der Boden der Grube aber, obgleich an sich ebenfalls ursprünglich קרקע עולם, hat jedoch erst durch ihn die Gefahr bringende Beschaffenheit erhalten, und ist diese daher seine Veranstaltung. Ganz ebenso ist der Hinabsturz von einer unberechtigt im öffentlichen Wege gemachten Anhöhe, תל ברה׳׳ר, als Wirkung seiner Veranstaltung und nicht als קרקע עולם zu betrachten; denn auch da hat durch die von ihm geschaffene Fallhöhe der Boden die gefährdende Beschaffenheit erhalten. Dagegen ist die Beschädigung, die jemand durch Stolpern über einen Stein von dem Fall auf dem Boden erhalten, nur veranlasst, nicht Wirkung der Veranstaltung dessen, der den Stein unberechtigt in den Weg gelegt. Ein anderes aber ist es, wenn jemand einen Stein an eine ohnehin gefährliche Stelle, z. B. in die Nähe der Mündung einer Grube, legt. Er erhöht dann die vorhandene Gefährlichkeit der Grube und hat in Gemeinschaft mit dem Eigentümer oder Urheber der Grube die Verantwortung zu tragen, wenn durch seinen Stein ein Tier in die Grube fällt. (In dieser Weise dürften die Sätze B. K. 50 b u. 53 a ihre sich nicht widersprechende Motivierung finden. Siehe דרישה zu ח׳׳מ תי׳׳א.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
A “donkey,” but not vessels. Meaning: [The case is not that a man pushed the vessels into the pit, rather] that a donkey with vessels fell into the pit, and the [donkey was injured and the] vessels were damaged. And [the verse teaches that] the digger is liable for the animal but exempt for the vessels.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Wir haben hier den weitreichenden Begriff der גרמא, der "Veranlassungen" im jüdischen Schadenrecht, die sich in גרמא בנזקין, in entferntere, und in דיני דגרמי, in nähere Veranlassungen, teilt. Die Unterscheidung hat jedoch nur gerichtlichen Wert. Auch wo das Gericht nicht auf Ersatz zu erkennen hat, bleibt jede גרמא בנזקין, jede Veranlassung, dass ein anderer durch uns zu Schaden komme, ein schweres, vor Gott zu verantwortendes Vergehen (B. K. 56 a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Es kommt übrigens bei der Grube nicht nur der durch die Fallhöhe bewirkte Stoß des Bodens in Betracht. Auch wo dieser weich wäre, kann die in einer Grube gesperrte Luft (הבלא) durch Betäubung den vornüber Hineinfallenden schädigen, und ירבs (nicht rezipierte) Ansicht beschränkt sogar, wo der Boden der Grube nicht Eigentum des Urhebers ist, den Anteil desselben an der Verantwortung zunächst auf diese Betäubung — בור שחייבה עליו תורה להבלו ולא לחבטו — B. K. 50 b. Nach dieser Ansicht dürfte dann die durch Betäubung und Stoß erfolgte Schädigung des in die Grube gefallenen Tieres als eine in "Gemeinschaft" vom Urheber der Grube und dem Boden als קרקע עולם — bewirkte Schädigung zu beurteilen sein, der Ersatz aber dem Urheber der Grube voll und allein obliegen, nach dem Grundsatz des כל היכי :ר׳ נתן דלא אפשר לאשתלומי מהאי משתלם מהאי, d.h. insofern einer in Gemeinschaft mit einer andern, nicht verantwortlichen Potenz einen Schaden anrichtet, hat er die Verantwortung allein zu tragen (B. K. 53 a). (שטה מקובצת zu B. K. 50 b gibt eine andere Motivierung dieses Schadenersatzes nach רב).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
שור וחמור. Die Halacha (B. K. 53 b) lehrt: שור ולא אדם חמור ולא כלים, dass die hier zu statuierende Ersatzpflicht nur bei getötetem Tiere, nicht aber bei getötetem Menschen eintritt, hinsichtlich dessen ja auf כופר Sühnegeld (V. 30 u. 31), und nicht auf Ersatz zu erkennen gewesen wäre, welches aber hier durch Beschränkung des Problems auf Tiere, שור, negiert wird. Und ferner: dass die Ersatzpflicht nur für חמור, für das beschädigte Lasttier, nicht aber für die beschädigte Last, כלים, obliegt. Fassen wir nach dieser Halacha das Gesetz ins Auge, so spricht sich darin der auch in dem folgenden (Kap. 22, 4) sich bestätigende Rechtssatz aus: der Eigentümer oder Urheber eines Gefahr bringenden Objektes hat nur Verantwortung für die Schädigung solcher Güter zu tragen, die unmittelbar durch die gefährdende Natur seines Eigentums oder seiner Veranstaltung bedroht sind. Durch ein "lebloses Objekt in Ruhe" als dessen Repräsentant בור dasteht, sind zunächst nur lebende Wesen, Tiere und Menschen, bedroht, nicht aber leblose Güter, כלים. Es handelt sich ferner nur um ersetzbare Güter. שור וחמור repräsentieren daher alle lebenden ersetzbaren Güter, dazu gehören Tiere und in erster Linie der gesunde Körper des Menschen selbst. בור gibt daher Verantwortung für Tötung und Verletzung von Tieren und für Verletzung von Menschen. Menschenleben gehört nicht zu den ersetzbaren Gütern. Ein durch nicht geschütztes Eigentum vernichtetes Menschenleben wirft eine höhere Schuld auf den Veranlasser. Und wenn bei Tötung eines Menschen durch בור nicht wie bei שור ein Sühnegeld, כופר, statuiert ist, so ist das nicht notwendig als Erleichterung zu begreifen. Es kann auch das Gegenteil sein. Bei lebendigem Eigentum, שור, dessen Wirkungen doch immerhin spontan sind, und daher nicht in dem Maße auf die Persönlichkeit des Eigentümers zurückfallen, wie bei einem Gefahr bringenden leblosen Objekte, das, תחלת עשיתו לנזק, sofort mit seiner Existenz allem Lebenden Schädigung androht, hat das Gesetz כופר als פדיון נפשו statuiert; bei בור bleibt aber die Schuld auf dem Eigentümer oder Urheber vor Gott beruhen. Unterliegt dies ja jenem allgemeinen Warnruf: ולא תשים דמים בביתך, "gib keiner Blutschuld Raum in deinem Hause!" (Dewarim 22, 8), mit welchem wir vor Gott für jede Lebensgefährdung verantwortlich gemacht werden, die wir in unserm Kreise durch Fahrlässigkeit verschuldet. B. K. 9 b wird allerdings כופר בשור als הומרא behandelt, und dürfte auf diesem Standpunkte die כופר-Befreiung für בור in der Erwägung sich erklären, dass anderseitig doch eben bei Verunglückung durch בור der Getötete immer selbsttätig mitwirkend gewesen, während er bei שור völlig passiv sich verhält, und die Aggression ganz auf Rechnung des tötenden Mediums, des Tieres, kommt, das zu vertreten der Eigentümer schuldig ist.
Ask RabbiBookmarkShareCopy