Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Jechezkiel 4:2

וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֜יהָ מָצ֗וֹר וּבָנִ֤יתָ עָלֶ֙יהָ֙ דָּיֵ֔ק וְשָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ סֹֽלְלָ֑ה וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֧יהָ מַחֲנ֛וֹת וְשִׂים־עָלֶ֥יהָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב׃

und belagerte es und baute Festungen dagegen und warf einen Hügel dagegen; Setze auch Lager dagegen und setze ringsum Rammböcke dagegen.

Rashi on Ezekiel

a stone-throwing catapult Heb. דיק, mangonel in Old French, [mangonneau in modern French], with which they cast stones upon the city.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

a siege mound Heb. סֹלְלָה, he would pour earth and press upon it (סֹלְלָה) and beat it down with sticks, and make a high mound on which to stand and look into the city and shoot arrows.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

סֹלְלָה is bastion in Old French, rampart.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

and place villages around it Heb. כָּרִים. Jonathan rendered: אֶפְרוֹרְוָן, which are villages that his armies make, and [the armies] dwell in tents on [all] sides of the city, so that no man could come or go. Another explanation is that כָּרִים are officers appointed over the army; this one guards on this side, and that one on that side.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers