Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Bereschit 41:45

וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Und Pharao nannte Joseph Zaphenath-Paneach und gab ihm Aßenath, die Tochter Poti- Pheras, des Priesters zu On, zur Frau. Und Joseph zog durch das Land Ägypten.

Rashi on Genesis

צפנת פענח signifies "Explainer of hidden things". There is no other example in Scripture of the word.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Genesis

‘TZAPHNATH PA’NEI’ACH.’ Rabbi Abraham ibn Ezra said, “If this is an Egyptian word, we do not know its meaning, and if it is a translated one [from Yoseiph, the Hebrew name for Joseph], then we do not know the meaning of the name Yoseiph, [that is, the aspect of the name which has this translation].
But according to the opinion of earlier scholars, who say that it means “explainer of secrets” and is a Hebrew expression, it is possible that Pharaoh called him by this honorable name in accordance with the language of Joseph’s country after he asked him,76I.e., Pharaoh asked Joseph, “What is the expression, in the Canaanitish language, which means ‘one who reveals secrets?’” and Joseph told him, “It is tzaphnath pa’nei’ach.” or the king may have known the language of Canaan, which was adjacent to Egypt, and its purport is that “he reveals concealed matters.” So also did Pharaoh’s daughter name Moses our teacher in the language of his people, for out of the water ‘m’shithihu’ (I pulled him).77Exodus 2:10.
Now do not wonder why Egyptian writers called Moses, “Munyos,” for they changed the names into the language they understood or used, as the Targum Onkelos does in some cases, as for example, Between Kadesh and Shur,78Above, 20:1. which he translated as “between Rekem and Chigra,” and similarly with many names. And in some places Onkelos does not change them at all, just as in the case of Sichon king of Cheshbon and Og king of Bashan, and many others like them. This is because in his times they were called thus in Aramaic.79And therefore Onkelos wrote down the equivalent Aramaic name by which they were known in his time, which coincided with the way they were referred to in Scripture.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

צפנת פענח, as translated by Onkelos, someone who reveals hidden things. It is a name taken from the Egyptian language. It was a common practice to link the name of a newly appointed official to his office in some manner. Moses changed the name of Joshua when he became selected to be one of the twelve spies. (Numbers 13,16) Similarly, Daniel, when appointed to high office by the king was renamed בל טשצר, (Daniel 1,6 and Daniel 4,5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Radak on Genesis

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Tur HaArokh

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Rabbeinu Bahya

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Siftei Chakhamim

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Rav Hirsch on Torah

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Daat Zkenim on Genesis

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Rashi on Genesis

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Ramban on Genesis

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Rashbam on Genesis

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Radak on Genesis

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Tur HaArokh

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Rabbeinu Bahya

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Siftei Chakhamim

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Daat Zkenim on Genesis

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Chizkuni

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Rashbam on Genesis

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Siftei Chakhamim

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Chizkuni

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Rabbeinu Bahya

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers