Kommentar zu Jeschijahu 16:2
וְהָיָ֥ה כְעוֹף־נוֹדֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ בְּנ֣וֹת מוֹאָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֽוֹן׃
Wie ein flüchtiger Vogel, der vom Nest verscheucht, werden die Töchter Moabs an den Furten des Arnon sein, [um vor dem Feinde zu flüchten].
Rashi on Isaiah
like a wandering bird from its nest.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
והיה And he5A. V., It. shall be. The Moabite shall be.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
driven from the nest like young birds driven from their nest, who roam and wander, so shall the villages of Moab wander to the fords of the Arnon.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The daughters of Moab. The villages. Comp. Num. 21:32
Ask RabbiBookmarkShareCopy