Kommentar zu Jeschijahu 26:20
לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר דלתיך [דְּלָתְךָ֖] בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־יעבור־[יַעֲבָר־] זָֽעַם׃
Gehe mein Volk, begib dich in deine Gemächer und verschließe deine Tür hinter dir; verbirg dich einen kurzen Augenblick, bis vorüber ist der Grimm.
Rashi on Isaiah
Go, My people, come into your chambers This reply they replied to the prophet, “Go, My people, come into your chambers,” into the synagogues and the study houses. Alternatively, think about your deeds, in the chambers of your heart. In this manner Rabbi Tanhuma expounded it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Come, my people, etc. R. Moses Hakkohen explains this verse to mean that the people shall shut themselves in Jerusalem, because of Sennacherib.22See xxiv., Notes 18 and 24.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
close your door about you Jonathan renders: Do good deeds that will protect you. Rabbi Tanhuma, however, expounded: Close the doors of your mouth so as not to question the divine standard of justice.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
חבי Some explain this word as a regular form of a verb (חבה) ל״ה; the feminine form חבי is used, because עם is sometimes feminine; comp. וחטאת עמך And thy people sinneth (Ex. 5:16). R. Jehudah, the Grammarian, says,23See two treatises on verbs containing feeble and double letters, of R. Jehuda Hayug, of Fez, etc., ed. by John W. Nutt, M.A., sub voce חבה. that חבי is a noun like שבי captivity. The first explanation is the right one.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
hide Hide a little until the wrath passes, for indeed I will visit upon your enemies.
Ask RabbiBookmarkShareCopy