Kommentar zu Jeschijahu 26:3
יֵ֣צֶר סָמ֔וּךְ תִּצֹּ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם כִּ֥י בְךָ֖ בָּטֽוּחַ׃
Den vertrauenden Sinn hütest du [mit] Frieden, Frieden! Denn auf dich vertrauet er.
Rashi on Isaiah
The creature that relied on the Holy One, blessed be He, and depended on Him steadfastly, that did not deviate from his faith because of any fear or torture.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
יצר סמוך תצר שלום Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed on thee. Others are of opinion that שלום may be used as masculine and feminine.4According to this opinion the translation of the passage is as follows: Peace will guard him whose mind is stayed on thee. There is, however, no other instance in the Bible of שלום being used as a feminine noun.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
You shall guard that there be peace, for he trusted in You. It is, therefore, fitting for You to guard him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy