Kommentar zu Jeschijahu 32:6
כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃
Der Niedrige redet Niederträchtigkeit, und sein Herz schafft Unheil, Ruchlosigkeit zu üben und vor dem Herrn Falsches zu reden, des Hungrigen Seele schmachten zu lassen und dem Durstigen sein Getränk zu entziehen.
Rashi on Isaiah
speaks villainy (יְדַבֵּר) like מְדַבֵּר, a present tense.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
For the vile person, etc. This refers to the officers of Ahaz.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
works iniquity (יַעֲשֶׂה) Gathers thoughts of iniquity. Comp. (Deut. 8:17) “Gathered (עָשָׂה) for me this wealth.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
תועה Error. It is a noun; the forms of nouns are manifold.10There is hardly any occasion for this remark. We find, except תעתועים errors (Jer. 10:5), no other noun of this root in the Bible; in the post-biblical literature, however, we meet with טעות and תעות error.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
to practice flattery (לֲַעֲשׂוֹת) He thinks thoughts how he can practice flattery. חֹנֵף is a noun; therefore, the accent is on the first syllable, it is vowelized with a ‘pattah’ (now called a ‘segol’).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and the drink of the thirsty he causes to fail According to the simple meaning, they rob the poor. The Targum, (however, paraphrases:) The words of the Torah, which are like water to the thirsty, they plan to nullify.
Ask RabbiBookmarkShareCopy