Kommentar zu Jeschijahu 40:22
הַיֹּשֵׁב֙ עַל־ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּחֲגָבִ֑ים הַנּוֹטֶ֤ה כַדֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם כָּאֹ֖הֶל לָשָֽׁבֶת׃
Er, der über dem Erdkreise thronet, [dem gegenüber] die Bewohner wie Heuschrecken sind, der ausgespannt wie einen Flor den Himmel und ihn ausgebreitet wie ein Zelt zur Wohnung;
Rashi on Isaiah
the circle Heb. חוּג, an expression similar to (infra 44:13) “And with a compass (וּבַמְּחוּגָה),” a circle (compas in O.F.).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
חוג Circle. Comp. מחוגה compass (44:13), the instrument, which is used to describe a circle.—Here it is stated that the earth is round and not square, though no verse is required for the support of this statement; for it is known by convincing proofs.50This remark is probably made, to shew that the expression from the four corners of the earth used by Isaiah (11:12), and Ezekiel (7:2), is not to be taken literally. He who sitteth upon the circle of the earth. He whose glory fills the whole earth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and whose inhabitants are to Him [lit. before Him] like grasshoppers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
כדוק As a curtain.51The Hebrew text has the word כטפריר, which, if correct, seems to be obscurer than the expression it is intended to throw light upon; but שפריר (Jer. 43:10.) is probably meant. Resembling the form of a tent.—The heavens mentioned here are not the Ofanim.52The Ofanim or Spheres (גלגלים), the bearers of the Throne, are invisible; but here the visible heaven, the sky, is meant. Comp. I. E. on Is. 6:1, and Note 5; on Gen. 1:6, and on Ex. 24:10.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
like a curtain Heb. כַדֹּק, a curtain, toile in French.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
וימתחם And spreadeth them out,
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
as a tent to dwell under them.—The meaning of the whole passage is: The Lord is He who sitteth, etc.53This verse is the continuation of the question of the preceding verse, and the answer, left to the reader to supply, is It is the Lord.
Ask RabbiBookmarkShareCopy