Kommentar zu Jeschijahu 44:24
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ מי אתי [מֵאִתִּֽי׃]
So spricht der Herr, dein Erlöser und dein Bildner von Mutterleibe an: Ich, der Herr, vollführe alles; ich spannt aus den Himmel allein und dehnte die Erde aus meiner Macht.
Rashi on Isaiah
and the One Who formed you from the womb From the time that (Gen. 25:22) “the children struggled within her,” I was your help and I chose you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
That maketh all things, which I desire; you may infer it from the fact, that I, by myself, stretch forth the heaven.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מאתי By myself. Lit., from myself, that is, by my strength; for God is incorporeal.39The literal meaning of the words, That spreadeth abroad the earth from, myself might imply the idea that the earth has its origin materially in God; I. E. refutes this idea by substituting the figurative meaning from or with my strength. It is written in two words, מי אתי. who is with me, which is the same as I alone. Consider well the words of the text: who stretcheth40The use of the present tense.40The use of the present tense. forth the heavens and spreadeth abroad the earth ; they teach us that it is God who is continually keeping heaven and earth in existence.
Ask RabbiBookmarkShareCopy