Kommentar zu Jeschijahu 8:22
וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח׃
Viele unter ihnen werden straucheln; sie werden fallen und dabei zerschmettern; sie werden umgarnt werden und gefangen.
Rashi on Isaiah
And he shall look to the land perhaps he will find aid. [This refers to the incident] that Hoshea son of Elah sent messengers to So the king of Egypt (II Kings 17:4).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מעוף Dimness. Comp. עיפתה darkness (Job 10:22).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and behold distress For they will not aid him, and also Shebna defected to Sennacherib, to his detriment.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מנדח Scattered.34A. V.: And they shall be driven. Comp. והנדחים And they that are scattered (27:13); the construction of the sentence is perhaps אפלה מנדח ומעוף Dimness of darkness is scattered about; by this construction the masculine form of פנודח is explained.35מנדח masc., agrees with מעוף, but not with the fem., אפלה.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
weariness of oppression Heb. מְעוּף צוּקָה, weariness of oppression.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and to the darkness he is lost And through the darkness he is lost, for the expression of נִדּוּחַ [applies to darkness], as (Jer. 23:12): “Therefore, their way shall be to them like slippery land in the darkness; they shall be lost and fall upon it.” And to the darkness they shall be lost.
Ask RabbiBookmarkShareCopy