Jechezkiel 21:17 Kommentar: Rashi

זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־חֶ֙רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־יָרֵֽךְ׃

Weinen und jammern, Menschensohn; denn es ist auf meinem Volk, es ist auf allen Fürsten Israels; Sie werden mit Meinem Volk zum Schwert gestoßen. Schlage also auf deinen Schenkel.

Rashi on Ezekiel

and wail Heb. וְהֵילֵל, a term for wailing (יְלָלָה).
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

for it The sword will be upon My people and upon their princes and officers.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

those gathered to the sword Heb. מְגוּרֵי, a gathering of nations coming to the sword were around My people. So did Jonathan render מְגוּרֵי, related to the word in (Prov. 10: 5): “An intelligent son gathers (אוֹגֵר) in the summer”; (ibid. 6:8), “She gathers (אָגְרָה) her food in the harvest”; (Joel 1:17), “garners (מַמְּגֻרוֹת) are demolished”; (Haggai 2:19), “The seed is still in the granary (בַּמְגוּרָה).” Menachem, however, connected it to the word for fear, like (Num. 22:3): “And Moab became terrified (וַיָגָר).”
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy