Kommentar zu Jirmejahu 2:25
מִנְעִ֤י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף וגורנך [וּגְרוֹנֵ֖ךְ] מִצִּמְאָ֑ה וַתֹּאמְרִ֣י נוֹאָ֔שׁ ל֕וֹא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ׃
Halte deinen Fuß davon ab, unbeschlagen zu sein, und deinen Hals vom Durst; aber du hast gesagt:'Es gibt keine Hoffnung; Nein, denn ich habe Fremde geliebt, und nach ihnen werde ich gehen.'
Rashi on Jeremiah
Withhold your foot from going barefoot This your habit, like the wild donkey that loves to wander. My prophets say to you, “Withhold your foot from idolatry lest you go barefoot into exile and withhold your throat from dying of thirst.” but you said concerning the words of the prophets. I despair It is of no concern. I despair of your words. נואש is (nonkalajjr in O.F.) nonchalair in modern French.
Ask RabbiBookmarkShareCopy