Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Jirmejahu 2:31

הַדּ֗וֹר אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֙יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֽוֹא־נָב֥וֹא ע֖וֹד אֵלֶֽיךָ׃

O Generation, seht das Wort des HERRN: War ich eine Wüste für Israel? Oder ein Land der dichten Dunkelheit? Darum sage mein Volk:'Wir streifen auf freiem Fuß; Wir werden nicht mehr zu dir kommen'?

Rashi on Jeremiah

See the word of the Lord He took out to them the jar of manna. He said to them, “See here how helpful the word of the Lord is.” was I a desert to Israel Heb. המדבר. This is the interrogative form. Therefore, the ‘mem’ is punctuated ‘weak,’ i.e., without a ‘dagesh’ and the ‘heh’ with a ‘hataph- pattah.’ Did it seem to your forefathers that it was a desert when they traversed it? For I brought down for them this bread, the necessity of each day in its day.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

thick darkness מאפליה, an expression of darkness.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

Why have My people said, “We have been separated...”? Heb. רדנו, we have been separated from You. Like one who separates (רודֶה) bread from the oven. So is the midrash of Rabbi Tanhuma (Bamidbar 2). Menahem, however, explains רדנוּ as an expression of descending (ירידה) and also in other manners (Machbereth Menahem, p. 162).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers