Kommentar zu Jirmejahu 2:6
וְלֹ֣א אָמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַמּוֹלִ֨יךְ אֹתָ֜נוּ בַּמִּדְבָּ֗ר בְּאֶ֨רֶץ עֲרָבָ֤ה וְשׁוּחָה֙ בְּאֶ֙רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְצַלְמָ֔וֶת בְּאֶ֗רֶץ לֹֽא־עָ֤בַר בָּהּ֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם׃
Weder sagten sie: 'Wo ist der Herr, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat? das führte uns durch die Wüste, durch ein Land der Wüsten und Gruben, durch ein Land der Dürre und des Schattens des Todes, durch ein Land, durch das niemand ging und in dem niemand wohnte?'
Rashi on Jeremiah
And they did not say, Where is the Lord that we should follow other gods?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
plains Heb. ערבה (planure in O.F.), related to pianoro in Old Italian, meaning ‘a plateau.’
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
and pits Heb. ושוחה (enfosses in O.F.), pitted.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
waste Heb. ציה (degat in French).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
and darkness Heb. וצלמות. An expression of darkness.
Ask RabbiBookmarkShareCopy