Kommentar zu Ijow 1:17
ע֣וֹד ׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְזֶה֮ בָּ֣א וַיֹּאמַר֒ כַּשְׂדִּ֞ים שָׂ֣מוּ ׀ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֗ים וַֽיִּפְשְׁט֤וּ עַל־הַגְּמַלִּים֙ וַיִּקָּח֔וּם וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃
Noch redete dieser, kam ein anderer und meldete: Die Chaldäer stellten drei Haufen auf und überfielen die Kamele und führten sie fort, und die Burschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; ich allein entrann, um es dir zu melden.
Rashi on Job
spread out on the camels This is an expression of plundering plunder according to their custom that as long as they are walking, they stick together and walk stealthily lest people recognize them and drive the cattle away. When they reach the place of the cattle, they spread out in the width of the herd, one on each side, in order to gather the cattle. Now these messengers were messengers of the Adversary, and in order to provoke him [Job] and cause him to sin, they first informed him of a small loss and later of a larger one. So is the sequence of all of them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy