Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Ijow 41:15

מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמּֽוֹט׃

Die Wamen seines Fleisches liegen hart an, gediegen ist alles an ihm, unbeweglich

Rashi on Job

The flakes of his flesh are joined together Heb. דבקו. They adhere to each other closely, for the fish are composed of many pieces in its flesh, and they adhere to one another. In a large fish, which is cooked, the pieces are noticeable when they are lying one upon the other and one beside the other, and so is the sequence of the world: First he speaks of the scales of the leviathan and then of the flakes of his flesh and the strength of his heart.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Job

flakes Heb. מפלי, an expression of folds of pieces. It is also possible to explain it as פְלָאֵי פלוּיֵי, [if it is split] in the language of the Talmud, an expression of the splits of his flakes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Job

are joined together the “beth” is vowelized by a small “kamatz” (tzeireh), like (Job 29:1O), “and their tongues stuck (דבקה) to their palates,” and many other cantillated by “ethrahta” or “sof pasuk.” [These are the pause accents.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Job

poured out upon it Heb. יצוק. Every flake poured out one upon the other, so that it should not move or separate one from the other. [The word] יָצוּק is an expression of being poured, and it is the passive participle, like יָרוּד, descended, from ירד ; יָצוּק, poured, from יצק ; יָדוּעַ, known, from ידע.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers