Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Schoftim 3:26

וְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם וְהוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־הַפְּסִילִ֔ים וַיִּמָּלֵ֖ט הַשְּׂעִירָֽתָה׃

Ehud aber war entronnen während ihres Zögerns, über die Steinbrüche hinaus, und entrann nach Sëira.

Rashi on Judges

Escaped. Fled, "eschamocier" in old French.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on Judges

They waited and delayed until it became embarrassing
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat Zion on Judges

as "while"
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Judges

While [lit. until] they tarried. As in,13Rashi cites these quotations to demonstrate that עַד, lit. “until”, may be translated as while”. "While the king lounged,"14Shir Hashirim, 1:12. "Affection, while still desired"15Ibid, 2:7.—while we both desire it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on Judges

Pesilim was in the land of Moab, and he ran to Seir that was from the land of Israel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat Zion on Judges

Matter of waiting. As in Genesis 43:10. "If only we had not waited"
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Judges

In the underbrush. A thin-branched, heavily wooded forest, called "brousaille", brush, in old French, excellent for concealment. Frequently, in the order of Zeraim, thin branches are called "sa'ar"—"[He] overturned the branches,"16Kilayim, 4:9. "If the branches meshed."17Peah, 2:3.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat Zion on Judges

The name of the place
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers