Kommentar zu Wajikra 14:41
וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
Und das Haus lasse er von innen abkratzen ringsum, und man schütte den Schutt, den sie abgestoßen, hinaus vor die Stadt an eine unreine Stelle.
Rashi on Leviticus
יקצע — rogner in old French, SCRAPE OFF, and in Mishnaic Hebrew it occurs many times.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Leviticus
יקציע, peels. Either as in Isaiah 44,13 “with a scraping tool,” or as suggested by the Talmud that the walls will be peeled off to the depth of a handbreadth. (Keylim 27,4).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
From within. מבית does not mean “from the house,” because it is missing the ה (מהבית). Also, it would not be understandable to say that he should scrape the house from the house.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
יקציע ....הקצו, “they will scrape off;” this root appears again in verse 43 and it means the same there.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Leviticus
מבית INSIDE.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Leviticus
אשר הקצו. The construction of this word in verse 43 where it appears as הקצות, corresponds to the verbs in which the letter combinations ה“י appear in abbreviated forms. The root קצה therefore appears as הקצו. It is also possible to understand the word as meaning קיצוע, seeing that subsequent to the expression הקצות we find the words את הבית, suggesting that it refers to the previously mentioned ואת הבית יקציע, he is to scrape or peel off part of the house.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Around the eruption. Because we cannot say all around the house, from the four walls, for if so, why does it say, “all around”? It is already written, “He shall scrape the house from the inside”!
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Leviticus
סביב ROUND ABOUT — i. e. the place round about the plague-spot; and in Torath Cohanim (Sifra, Metzora, Chapter 4 5) it is also thus explained: that he shall peel off the plaster which is round about the area where the plague-stricken stones had been.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Wherein they scraped. Because the word הקצו is of the form (Tehillim 106:33): “המרו את רוחו (They rebelled against His spirit),” and [since] the intention here is the scraping and not the border [i.e., edge], therefore, Rashi says it refers to that which they scraped within the border of the eruption all around. If it said, “אשר קצעו (which they scraped),” we would not know where that scraping is.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Leviticus
הקצו is connected in meaning with the word קצה, end, — it means: which they had scraped off at the edges of the plague-spot round about it. (The words mean: the dust which they have removed from the edges. It has nothing to do with “scraping off”).
Ask RabbiBookmarkShareCopy