Midrasch zu Wajikra 14:41
וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
Und das Haus lasse er von innen abkratzen ringsum, und man schütte den Schutt, den sie abgestoßen, hinaus vor die Stadt an eine unreine Stelle.
Sifra
2) "and they shall remove": This teaches us that both of them (i.e., the owner of the affected house and his neighbor, who shares the wall) remove — whence they said "Woe to the wicked one and woe to his neighbor!" Both remove, both scrape (viz. Vayikra 14:41), both bring (new) stones. I might think that if the wall adjoined the atmosphere (of his neighbor's property, but was not common to both of their houses) both of them should do the removal; it is, therefore, written (Vayikra 14:43) "after he removed the stones." How is this to be understood? A wall between him and his neighbor, both remove; a wall adjoining the atmosphere, he himself removes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sifra
5) (Vayikra 14:41) ("And the house he shall scrape from inside roundabout, and they shall spill the mortar scrapings outside the city into an unclean place.") "And the house he shall scrape": I might think from inside and from outside; it is, therefore, written "from inside." If "from inside," I might think from the ground and from the walls; it is, therefore, written "roundabout" — only the area roundabout the plague-spot.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sifra
6) "and they shall spill … which they have scraped off": I might think that pebbles (are included); it is, therefore, written "mortar." If "mortar," I might think that even what fell of itself (is included); it is, therefore, written "which they have scraped off." If both verses were not written, we would not know the halachah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy