Kommentar zu Michah 1:8
עַל־זֹאת֙ אֶסְפְּדָ֣ה וְאֵילִ֔ילָה אֵילְכָ֥ה שילל [שׁוֹלָ֖ל] וְעָר֑וֹם אֶעֱשֶׂ֤ה מִסְפֵּד֙ כַּתַּנִּ֔ים וְאֵ֖בֶל כִּבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃
Darüber klage ich und jammere, ich gehe umher sinnlos und nackt. Meine Klage hört sich an wie das Geheul der Schakale, und mein Jammer wie der Jammer der Strauße.
Rashi on Micah
I will go mad Heb. שׁוֹלָל, becoming mad like a mentally deranged person, with bewilderment. Cf. (Ps. 76:6) “The stout-hearted have become mad (אֱשְׁתּוֹלְלוּ)”; (Isa. 59:15) “And he who turns away from evil is considered mad (מִשְׁתּוֹלֵל).” The ‘tav’ comes into the word to serve in the reflexive present and past. This is the normal pattern of a word whose first radical letter is ‘shin’ or ‘sammech’ when a ‘tav’ is added in the reflexive, either present or past, as in מִשְׁתּוֹלֵל. I say that it is an expression of error, as in (II Kings 4:28) “Do not mislead (תַשְׁלֶה) me”; (II Sam. 6:7) “For his error (הַשַּׁל) ;” (Dan. 3: 29) “who speaks anything amiss (שָׁלוּ).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy