Commentary for Isaiah 47:11
וּבָ֧א עָלַ֣יִךְ רָעָ֗ה לֹ֤א תֵדְעִי֙ שַׁחְרָ֔הּ וְתִפֹּ֤ל עָלַ֙יִךְ֙ הֹוָ֔ה לֹ֥א תוּכְלִ֖י כַּפְּרָ֑הּ וְתָבֹ֨א עָלַ֧יִךְ פִּתְאֹ֛ם שׁוֹאָ֖ה לֹ֥א תֵדָֽעִי׃
Yet shall evil came upon thee; Thou shalt not know how to charm it away; And calamity shall fall upon thee; Thou shalt not be able to put it away; And ruin shall come upon thee suddenly, Before thou knowest.
Rashi on Isaiah
you shall not know how to remove it by prayer Heb. לֹֹא תֵדְעִי שַׁחְרָהּ. You shall not know to pray about it (Jonathan). Whom will you beseech to extricate you therefrom?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
יום רעה═רעה A day of evil.15A. V., Evil. I. E. supplies יום the day of because of the masculine form of the verb ובא.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
to rid yourself of it Heb. כַּפְּרָהּ, to wipe it away and to remove it, and this is every expression of atonement (כַּפָּרָה). It is an expression of wiping and taking away.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
לא תדעי שחרה Thou shalt not know its light.16A. V., From whence it riseth. It will be like a night, which is not relieved by daylight; שחר means light.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
הׂוׇה Mischief. It is derived from הוה to become; comp. ואתה הוה that thou mayest become (Neh. 6:6);17A. V., That thou mayest be. Although the root הוה has the general meaning to become, both in the good sense and in the evil, the noun הוה may still be said to be derived from the same root, and to be used only in the bad sense. it signifies an evil that comes suddenly; of the same root is והותי and my calamity (Job 6:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
כפרה To put it off by ransom; comp. כפר ransom (Ex. 30:12); or to annul it; comp. יכפרנה will remove it18A. V., Will pacify it. (Prov. 16:14).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
שואה Desolation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy