Comentario sobre Génesis 39:12
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
Ramban on Genesis
AND HE LEFT HIS GARMENT IN HER HAND. Out of respect for his mistress he did not wish to take the garment from her hand with his superior strength, and he removed it from upon himself, as it was a garment which one wears as a robe and headdress. But when she saw that he left his garment in her hands she feared lest he expose her to the people of the household or his master, and so she preceded him to them, saying that he had removed his garment to lie with her, but “when he saw that I screamed he fled in confusion.” This is the meaning of the verse, And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand.231Verse 13 here. This is also why she did not say, “And he left his garment in my hand,” but she instead told the men of her house and her husband, And he left his garment ‘etzli’ (with me).232The word etzli (with me) indicates that he himself had removed his garment, as explained above.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
And fled. So that he would not be overcome by desire.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
ותתפשהו בבגדו, She grabbed hold of his garment, etc. The Torah reveals Mrs Potiphar's intention when she grabbed Joseph's garment by stating לאמור. This word needs to be translated here: "as if to say." She did not say a word. Her actions spoke louder than any words.
Ask RabbiBookmarkShareCopy