Estudiar Biblia hebrea
Estudiar Biblia hebrea

Comentario sobre Exodo 34:27

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

Y SEÑOR dijo á Moisés:  Escribe tú estas palabras; porque conforme á estas palabras he hecho la alianza contigo y con Israel.

Rashi on Exodus

את הדברים האלה [WRITE THOU] THESE WORDS — These words, but you are not permitted to write down the “Oral Law” (Gittin 60b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Exodus

WRITE THOU THESE WORDS. G-d commanded Moses that he write a book of covenant and read it in the hearing of the people,539Above, 24:7. and they should accept it upon themselves by saying, we will do and we will obey,539Above, 24:7. as they had done at first; for He wanted that the whole procedure with the first Tablets should now be repeated with the second Tablets. There is no doubt that Moses actually did repeat it; however, Scripture did not want to prolong the account by saying, “and Moses did so,” as I have shown you in many places.540Ibid., 10:2, etc.
The correct interpretation appears to me to be, that since Israel had sinned and violated the [first] covenant, the Holy One, blessed be He, had to renew the covenant with them, so that He should not nullify His covenant with them, and so He told Moses to write the conditions [of the renewed covenant]. This is the sense of the verse, for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. The meaning of with thee is that for your sake I have done it with them, and it will not be necessary for them to bring themselves into the bond of this covenant.541Ezekiel 20:37. However, G-d, blessed be He, had to make with them a covenant on the forgiveness that He extended to them [for their sin with the calf], and so [Moses] wrote the forgiveness, and the conditions [of the new covenant].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

כתב לך את הדברים האלה, even though prior to the sin of the golden calf I had said: “to give to you the Tablets of stone with the Torah and the commandments which I have written,” (Exodus 24,12) now that the people had sinned “you Moses are to provide the Tablets, hewing them out and bringing them up to Mount Sinai. G’d would still inscribe the Tablets, but the Torah and the Mitzvah G’d would teach Moses, and he would have to write them down himself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

כתב לך את הדברים האלה, the ones mentioned in this portion beginning with הנני גרש מפניך in 34,11.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

כתב לך את הדברים האלה, “make a written record of these words for yourself;” G’d commands Moses to write the ספר הברית, “the Book of the Covenant,” so that the people would accept it with same enthusiastic נעשה ונשמע, “we will perform, now let’s learn the details,” as they had accepted what was written on the Tablets at the first covenant. Seeing that the people had violated what was part of the first covenant, a new covenant had become necessary. In order to prevent another violation of a covenant, this covenant had to be recorded in writing, the “Book” being mute testimony to its validity. Moses, of course, carried out G’d’s instructions, although the Torah, as on many occasions, did not bother to spell this out for us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

But you are not permitted to write. . . [Rashi knows this] because “these” is an exclusionary word, [implying: “these” and not “those”].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 27. Wenn das על פי הדברים האלה heißen sollte: nach Inhalt dieser Worte, so müsste die Errichtung des Bundes den Inhalt derselben bilden. Dies ist jedoch nicht der Fall. Vielmehr sind die in ihnen enthaltenen Gesetze der Gegenstand, über welchen, d. h. hinsichtlich dessen Aufrechthaltung und Erfüllung der Bund errichtet worden. Das על kann daher nichts anderes als: über, in betreff, bedeuten. Dann hätte es aber, wie oben Kap. 24, 8 heißen sollen: על הדברים האלה. Das פי הדברים präzisiert den Gegenstand, hinsichtlich dessen der Bund geschlossen wird, näher, führt ihn offenbar über den durch דברים gegebenen Begriff hinaus. Nicht die Worte, wie sie in Schrift fixiert dem Auge vorliegen werden, sondern der volle, lebendige, in Schrift nicht zu fixierende Inhalt, wie er Mosche vor der Fixierung im Geiste gegenwärtig war und auch nach der Fixierung nur im Geiste gegenwärtig blieb, und wofür das in Schrift Fixierte nur den Gedächtnisstab bildet, ist der Gegenstand des zu errichtenden Bundes. (Oben bezieht sich das על כל הדברים האלה auf alles, was Mosche dem Volke und das Volk Mosche mündlich gesagt hatte. Siehe daselbst.) Daher zu dieser Stelle der Satz der Weisen (Gittin 60 b): לא כרת הב׳׳ה ברית עם ישראל אלא בשביל דברים שבעל פה, und da hier gleichzeitig auf das schriftlich Fixierte und auf das für die mündliche Überlieferung dem Geiste Verbliebene hingewiesen ist, die Sätze: דברים שבכתב אי אתה רשאי לאומרן על פה דברים שבעל פה אי אתה רשאי לאומרן בכתב, die scharf präzisierte Nuancierung des Ausdrucks, wodurch eben das Schriftliche Gedächtnisstab für den Inhalt des Gesetzes wird, geht auf dem Wege der mündlichen Mitteilung verloren; aber eben so wenig lässt sich dieser Inhalt in der Totalität seines Umfanges und in dem lebendigen Geist seiner Bedeutung durch Schrift fixieren. Es gebe nur jemand einmal seine gerichtliche Aussage mündlich zu Protokoll. Wie selten findet er in dem protokollarisch Aufgenommenen sich ganz unverkürzt und rein wieder. Sprechen doch die Weisen selbst von den Gerichtsprotokollen (Sanhedrin 35. a):אף על גב דשני סופרי הדיינין עומדין לפניהם וכותבין דברי המזכין ודברי המחייבין נהי דבפומא כתבין ליבא דאינש׳ אינשי,"obgleich zwei Gerichtsschreiber gegenwärtig sind und die Meinungsäußerungen der Freisprechenden, sowie der Verurteilenden niederschreiben, so können sie wohl das Wort des Mundes niederschreiben, allein des Menschen Herz ist der eigentliche Mensch". Sagt doch schon die sprachliche Erscheinung des Ausdrucks כתב für Schrift in seiner Lautverwandtschaft mit קטף: Knicken, קטב: Töten, גדף: Entstellen, allerdings auch mit כתף: Schulter, dass das geschriebene Wort allerdings ein willkommener, aber gleichwohl für sich allein unvollkommener, die Ganzheit, das Leben und die Wahrheit gefährdender Träger des Gedankens ist. Nicht daher על הדברים האלה: über den nackten Wortlaut der in Schrift zu fixierenden Worte allein, sondern: על פי הדברים האלה, über den mündlich verbliebenen Inhalt dieser Worte, über diese Worte, nach deren nicht in Schrift fixiertem Inhalte, hat Gott seinen Bund mit uns geschlossen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

על פי הדברים האלה, “in accordance with these words, etc.;” “these words,” are the warnings to refrain from anything remotely resembling idolatry. Even concluding a political agreement with neighbouring countries is considered something akin to idolatry, in view of the fact that it may lead to intermarriage between Jews and gentiles. It might also prevent you to observe the pilgrimage festivals during which you confirm your loyalty to Torah by presenting yourselves to the G-d Who had given you His Torah. כרתי אתך ברית, “the covenant I concluded with you was conditional on your observing these words.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

כי על פי הדברים האלה, that you will not follow other deities and will not conclude a pact with the present inhabitants of the land of Canaan, and that you will not intermarry with them, and make the three times annual pilgrimage to the Temple.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

אתך ברית ואת ישראל, “the covenant includes both you and Israel.” The reason why the Torah singles out Moses, i.e. עמך here, is because the entire new covenant G’d renewed only on account of His feelings for Moses, as we mentioned previously. As to G’d’s relations with Israel, G’d’s pardon for the people had to precede His concluding a new covenant with them. [This is why the cumbersome wording כרתי אתך ברית ואת ישראל is used instead of the straightforward כרתי עמכם ברית, “I concluded a covenant with you.” (as for instance in Deut.5,2) Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente