Comentario sobre Isaías 66:11
לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבוֹדָֽהּ׃ (ס)
Para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria.
Rashi on Isaiah
from the breast Heb. מִשֹּׁד, an expression of breasts (שָׁדַיִם).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
With the breast of her consolations. Comp. Thou shalt suck the breast of kings (60:16). A fulness of joy is meant by this expression; for consolations are here the opposite of mournings.17תנחמים, in its literal meaning, consolations, suggests the idea of the co-existence of their cause; for when the evil is removed, consolation is no longer required. I. E. therefore remarks that the word תנחמים in this verse is the opposite of mourning, mentioned in the preceding verse, and signifies happiness.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
you drink deeply Heb. תָּמֹצּוּ, sucer in French, to suck.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
תמצו That you may milk out. Comp. מיץ the churning (Prov. 30:33), though of a different root.17aThe root of תמצו is מצץ, that of מיץ is מוץ.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
from her approaching glory Heb. מִזִּיז. From the great glory that is moving and coming nearer to her.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מזיז R. Jonathan b. Uziel18The author of the Chaldæan translation of the books of the Prophets; the translation is called after his name, Targum Jonathan. translates it מחמד from the best; R. Moses Hakkohen compares it with וזיז שדי the wild beasts of the field (Ps. 1. 11); but this explanation is forced. I explain the word to be hap. leg.19I. E. calls an expression hap. leg., even if it occurs again in Scripture, if not found in the same or a cognate meaning.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
זִיז means esmoviment in O.F., movement.
Ask RabbiBookmarkShareCopy