Comentario sobre Isaías 22:5
כִּ֣י יוֹם֩ מְהוּמָ֨ה וּמְבוּסָ֜ה וּמְבוּכָ֗ה לַֽאדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בְּגֵ֣יא חִזָּי֑וֹן מְקַרְקַ֥ר קִ֖ר וְשׁ֥וֹעַ אֶל־הָהָֽר׃
Porque día es de alboroto, y de huella, y de fatiga por el Señor SEÑOR de los ejércitos en el valle de la visión, para derribar el muro, y dar grita al monte.
Rashi on Isaiah
trampling (מְבוּסָה), trampling. Comp. (Jer. 12:10) “They trampled (בּוֹסְסוּ) My heritage.” Comp. also (Zech. 10:5): “And they shall be like heroes, trampling (בּוֹסִים) in the mire of the streets.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ומבוכה And of perplexity. Comp. נבוכים entangled (Ex. 14:3).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
destroying the wall a day of destroying the wall.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מקרקר overthrowing, or pulling down, derived from קיר wall, with a negative sense; comp. ושרשך, and he will take away thy root (Ps. 52:7), derived from שרש root.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and shouting, “To the mountain!” (וְשׁוֹעַ). And the voice of a shout to flee to the mountains to escape.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ושוע אל ההר And of crying to the mountains. Some say that this phrase means the same as ישעו ואין מושיע they look, but there is none to save (2 Sam. 22:42); others, their cry will reach the mountains.4According to the first explanation, שוע is identified with שעה to turn,to look, or to trust; and the meaning of the phrase is, it will be as if they trusted to the mountains, that could not help (see c. 17:7). The second explanation takes שוע in its usual meaning to cry: Their cry will be so loud that it will reach the mountains, that are far away.
Ask RabbiBookmarkShareCopy