Comentario sobre Exodo 23:4
כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃ (ס)
<span class="x" onmousemove="Show('perush','Este versículo es utilizado para explicar la Regla exegética llamada <b>קל וחומר</b> en nuestra página acerca de la Torá Oral.',event);" onmouseout="Close();">Si encontrares el buey de tu enemigo o su asno extraviado, vuelve a llevárselo</span>.
Mekhilta d'Rabbi Yishmael
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 4 u. 5. כי תפגע, außergerichtlich aber musst du selbst deinem Feinde und Hasser Vermögen retten und Hilfe leisten. איב ,אויב (verwandt mit עקב: rücklings jemandem schaden, mit עכב, rabbinisch: hindern) bezeichnet die in Tat sich kundgebende Feindschaft, שנא jedoch mehr innere Feindseligkeit, den Hass. Darum steht bei dem שור תועה wo ein konkreter Verlust vorliegt: אויבך, obgleich der Eigentümer dir selbst schon offenbaren Schaden gebracht, sollst du ihn doch vor Schaden hüten. חמור רובץ תחת משאו ist aber zunächst nur eine Verlegenheit, dort heißt es שונאך, der Eigentümer will dir nicht wohl, würde sich freuen, wenn er dich in ähnlicher Verlegenheit sähe, auch in dir regt sich etwas von Schadenfreude, וחדלת, du darfst sie aber nicht bei dir aufkommen lassen. — עזוב תעזוב עמו, es kommt allerdings die Wurzel עזב in der Bedeutung "Festmachen" vor, d. h. etwas so herstellen, "dass es sich selbst überlassen bleiben kann", keiner Stütze bedarf, ויעזבו ירושלים עד החומה (Nehem. 3. 8). Da es jedoch hier nicht vom Aufladen, טעינה, sondern vom Abladen der Last, unter welcher das Tier liegt, handelt, פריקה, so empfiehlt sich die Auffassung des תרגום: du musst alle Feindschaft fahren lassen und ihm helfen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
השב תשיבנו לו, “make sure to restore it to him;” the Torah repeats this instruction to remind you that it may require that you perform this act for your enemy’s ox even repeatedly. (Compare Talmud, Baba Metzia folio 32.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy