La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur La Genèse 27:43

וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃

Et maintenant, mon fils, obéis à ma voix: pars, va te réfugier auprès de Laban, mon frère, à Haràn.

Or HaChaim on Genesis

ועתה בני, "and now my son, etc." This has to be understood in the same vein as the statement by our sages that one should be a penitent a day before one's death (Avot 2,10). Rebeccah reminded Jacob that no one is assured of his life for even a single day. As a result one must always be penitent. This is why she chose the expression "now." קום ברח, "arise and flee!" She urged Jacob to flee at once although Esau had indicated he would not murder Jacob until after his father's death. Rebeccah was afraid that Isaac might die at any time, thus enabling Esau to try and carry out his evil intention.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ועתה..חרנה, she had heard that her brother had migrated from Ur Casdim to Charan.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

ברה לך, gehe als Flüchtling fort.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

ברח לך אל לבן. "Flee to Laban." Laban would stand up against Esau if the latter were to pursue Jacob in order to kill him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant