La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Isaïe 16:4

יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מוֹאָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖מוֹ מִפְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָאָֽרֶץ׃

Laisse les exilés de Moab demeurer chez toi; donne-leur un asile contre le dévastateur, jusqu’à ce que l’oppression ait cessé, que les violences aient pris fin, et que l’envahisseur ait quitté le pays.

Rashi on Isaiah

May My exiles sojourn among you The fleeing children of Israel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Mine outcasts. The outcasts, who are the brethren of the prophet, or who are the people of the Lord.7The first person used by a prophet may be referred to the prophet that speaks, or to God in whose name he speaks, and whose words he faithfully communicates to us. It is certainly flattering attribute assigned to the Israelites.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

become a hiding place for them for you too shall know the soul of the wanderers, what their distress is.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

The spoiler, who had conquered Samaria, viz., the king of Assyria.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

for the milking has come to an end Your squeezing, your wealth and your glory, which you had through your flocks and your cattle, from which you would squeeze milk and cream.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

For the extortioner, etc. For there shall yet be a time, when this tyrant will perish and oppression cease.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

the udders have vanished Heb. כָּלָה שֹׁד, an expression of breasts that supply milk. Comp. (infra 60:16) “And the breast of (וְשֹׁד) the kings you shall suck.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

המץ The extortioner. A transitive adjective; root מצץ to suck, or to press; comp. תמצו You press out (66:11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

the tramplers have ceased Your animals that trample [the earth] in your land.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

They are gone. The armies of the oppressor, the king of Assyria, are gone.8The plural of the verb תמו does not agree with the singular רומס; I. E. supplies therefore the word מחנות armies, as the noun governing the genitive רומם of the oppressor.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant