La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Isaïe 26:3

יֵ֣צֶר סָמ֔וּךְ תִּצֹּ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם כִּ֥י בְךָ֖ בָּטֽוּחַ׃

Celui qui a le cœur ferme, tu le préserves; à lui la paix, la paix, car il se confie en toi.

Rashi on Isaiah

The creature that relied on the Holy One, blessed be He, and depended on Him steadfastly, that did not deviate from his faith because of any fear or torture.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

יצר סמוך תצר שלום Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed on thee. Others are of opinion that שלום may be used as masculine and feminine.4According to this opinion the translation of the passage is as follows: Peace will guard him whose mind is stayed on thee. There is, however, no other instance in the Bible of שלום being used as a feminine noun.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

You shall guard that there be peace, for he trusted in You. It is, therefore, fitting for You to guard him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant