La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Isaïe 34:11

וִירֵשׁ֙וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפּ֔וֹד וְיַנְשׁ֥וֹף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ׃

C’est le pélican et le hibou qui en prendront possession; la chouette et le corbeau en feront leur demeure. On étendra sur ce pays le cordeau de la destruction et le niveau de la ruine.

Rashi on Isaiah

owl (קִפֹּד) a bird that flies at night (chouette in French), an owl.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

קפוד Hedgehog.16A. V., Bittern. Well known;17It seems as if I. E. used the word well-known when he was at a loss to substitute another word for it. He derives the word קפוד from קפד to fold or to roll together because of its peculiar habit of rolling itself into a ball. See I. E. on 14:23. the root of this word is met with in קפדתי I have rolled together (38:12).18In his remark on 38:12, I. E. explains קפדתי by כפלתי I folded together.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

a line of waste A judgment of desolation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And he shall stretch upon it, etc. Lime and stones are materials used by the builder.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and weights of destruction Weights of the judgment of destruction. (אַבְנֵי, lit., stones.) Comp. (Deut. 25:15) “a whole weight (אֶבֶן).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

תהו, בהו Emptiness, confusion. These words are similar in meaning to שממה desolation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant