Commentaire sur Jérémie 2:6: Rachi, Rambam, Ibn Ezra et plus

וְלֹ֣א אָמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַמּוֹלִ֨יךְ אֹתָ֜נוּ בַּמִּדְבָּ֗ר בְּאֶ֨רֶץ עֲרָבָ֤ה וְשׁוּחָה֙ בְּאֶ֙רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְצַלְמָ֔וֶת בְּאֶ֗רֶץ לֹֽא־עָ֤בַר בָּהּ֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם׃

Ils n’ont pas dit: Où est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a guidés à travers le désert, pays de solitude et de précipices, pays de sécheresse et d’ombres mortelles, pays où nul être humain n’avait passé, où nul fils d’Adam n’a séjourné?

Rashi on Jeremiah

And they did not say, Where is the Lord that we should follow other gods?

Rashi on Jeremiah

plains Heb. ערבה (planure in O.F.), related to pianoro in Old Italian, meaning ‘a plateau.’

Rashi on Jeremiah

and pits Heb. ושוחה (enfosses in O.F.), pitted.