Jérémie 4:19 Commentaire : Rashi

מֵעַ֣י ׀ מֵעַ֨י ׀ אחולה [אוֹחִ֜ילָה] קִיר֥וֹת לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ שמעתי [שָׁמַ֣עַתְּ] נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃

O mes entrailles, mes entrailles! Je frémis jusqu’au fond de mon cœur! Tout mon cœur est en émoi, je ne puis le calmer; car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette. Les fanfares belliqueuses.

Rashi on Jeremiah

I writhe in pain Heb. אוחילה. An expression of writhing in pain (חיל) and shuddering.

Rashi on Jeremiah

the walls of my heart! (ettancon in O.F.), blocking wall, perhaps from late Latin, intimus, innermost.

Rashi on Jeremiah

you, my soul, have heard From behind the curtain of heaven the ridings of the sound of the alarm of war reached me.